Читаем Литературная Газета 6253 ( № 49 2009) полностью

Из этой книги, состоящей из поэтического и прозаического разделов, прежде всего узнаёшь, что на Украине проводится множество литературных конкурсов: «Пушкинское кольцо», «Русло» («Русское слово»), Волошинский конкурс, конкурс имени Николая Ушакова, Молодёжный конкурс, «Заря надежды», Всеукраинский литературный конкурс авторов, пишущих на русском языке, Всеукраинские конкурсы «Русского собрания» – «Поэзия в душе моей» и «Лучшая книга года»; да ещё некоторые из них имеют отдельные детские номинации.


Разумеется, не только на этих конкурсах может проявить себя живущий на Украине любитель российской словесности. Заслуженная артистка Украины Тамара Полторжицкая рассказывает об организованном «Русским собранием» Театре литературного портрета. Здесь представляются «портреты» (по возможности театрализованные) и классиков, и их незаслуженно забытых собратьев по перу, и самих членов «Русского собрания».


Другой автор прозаического раздела, Вадим Шкода, рассказывает о подвиге, имевшем стратегическое значение, который совершила в Луцке русская девушка из тверских краёв Паша Савельева. В конце 1943 года она организовала похищение немецкого химического снаряда. Он был доставлен советскому командованию. Пашу Савельеву после зверских пыток немцы сожгли на костре…


О поэтическом разделе говорить сложно, недаром все авторы – лауреаты. Отметим только разнообразие стилей и тем. «И всё-таки в Киеве, в Киеве только Святая и вечная теплится Русь», – пишет Виктория Шпак о своём родном и любимом городе, а заканчивает стихотворение строфой:

Из тихих молений,


 нелепых транзитов,


из Штатов ли, на облаках,


 на руках, –


неважно откуда, куда привезите


вы в Киев мой прах.

О себе она говорит так: «Противопоставление русского, украинского и белорусского языков для меня, как для филолога, совершенно бессмысленно. Поэтому поддерживаю девиз «Русского собрания»: не вместо, а вместе! Я свободно владею языками отца и матери – русским и украинским, преподаю на украинском, пишу стихи на обоих языках. И горжусь этим».


И нельзя не привести строк из стихотворения Аллы Потаповой, руководителя «Русского собрания»:

Эх, из Волги да Днепра


Взять воды по два ведра,


И смешать бы ту водицу,


И – до разума! – напиться!

Литературным вариантом этой символической братины и является сборник, выпущенный Всеукраинским национальным просветительским обществом «Русское собрание» при содействии Государственного комитета Украины по делам национальностей и религий.


Юрий БАРАНОВ









Переплетение литератур



Cовместный проект "Евразийская муза"

Переплетение литератур

КНИЖНЫЙ РЯД



Международные связи казахской литературы в период независимости / Отв. ред. Ш. Елеукенов. – Алма-Ата, 2008. – 464 с.

Институт литературы и искусства им. А.О. Ауэзова (Алма-Ата) ежегодно выпускает в свет коллективные монографии, всегда интересные по своей теме и концепции. Нередко их проблематика обращена к литературе конца XX – начала XXI вв.


Современная литература часто предстаёт предметом оценки литературной критики, но значительно реже – объектом литературоведческого анализа. Исследовать литературу новейшего времени, ещё не устоявшуюся в сознании, рождающуюся рядом с нами, – всегда сложная задача. К тому же казахстанская новинка посвящена взаимодействию, переплетению литератур, да ещё и во время становления СНГ.


С какими литературами казахская словесность активно взаимодействовала в 1990–2000 годы?


С. Ананьева в монографии изучает казахско-украинские и казахско-белорусские литературные контакты, а в соавторстве с Б. Мамраевым – литературные связи Казахстана и России. Изучено восприятие творчества известных казахстанских поэтов и прозаиков в странах Запада и Востока (США, Англия, Франция, Турция, Китай и др.). Художественный перевод произведений современных казахских поэтов (Б. Канапьянов, Б. Кенжеев, А. Кодар) стал предметом размышлений А. Тусуповой. Ш. Елеукеновым и А. Машаковой рассмотрено творчество выдающегося современного казахского писателя А. Нурпеисова в зеркале отзывов о его творчестве критиков России, дальнего и ближнего зарубежья. Отдельно рассмотрена роль ЮНЕСКО в развитии международных литературных контактов Казахстана.


Книга предназначена не только для литературоведов и специалистов других гуманитарных наук, но и для широкого читателя, поэтому написана научным языком, окрашенным живыми интонациями, трепетным отношением к материалу.


Елена ЛЕНЦ









Перейти на страницу:

Похожие книги

Жертвы Ялты
Жертвы Ялты

Насильственная репатриация в СССР на протяжении 1943-47 годов — часть нашей истории, но не ее достояние. В Советском Союзе об этом не знают ничего, либо знают по слухам и урывками. Но эти урывки и слухи уже вошли в общественное сознание, и для того, чтобы их рассеять, чтобы хотя бы в первом приближении показать правду того, что произошло, необходима огромная работа, и работа действительно свободная. Свободная в архивных розысках, свободная в высказываниях мнений, а главное — духовно свободная от предрассудков…  Чем же ценен труд Н. Толстого, если и его еще недостаточно, чтобы заполнить этот пробел нашей истории? Прежде всего, полнотой описания, сведением воедино разрозненных фактов — где, когда, кого и как выдали. Примерно 34 используемых в книге документов публикуются впервые, и автор не ограничивается такими более или менее известными теперь событиями, как выдача казаков в Лиенце или армии Власова, хотя и здесь приводит много новых данных, но описывает операции по выдаче многих категорий перемещенных лиц хронологически и по странам. После такой книги невозможно больше отмахиваться от частных свидетельств, как «не имеющих объективного значения»Из этой книги, может быть, мы впервые по-настоящему узнали о масштабах народного сопротивления советскому режиму в годы Великой Отечественной войны, о причинах, заставивших более миллиона граждан СССР выбрать себе во временные союзники для свержения ненавистной коммунистической тирании гитлеровскую Германию. И только после появления в СССР первых копий книги на русском языке многие из потомков казаков впервые осознали, что не умерло казачество в 20–30-е годы, не все было истреблено или рассеяно по белу свету.

Николай Дмитриевич Толстой , Николай Дмитриевич Толстой-Милославский

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Публицистика / История / Образование и наука / Документальное
Россия между революцией и контрреволюцией. Холодный восточный ветер 4
Россия между революцией и контрреволюцией. Холодный восточный ветер 4

Четвертое, расширенное и дополненное издание культовой книги выдающегося русского историка Андрея Фурсова — взгляд на Россию сквозь призму тех катаклизмов 2020–2021 годов, что происходит в мире, и, в то же время — русский взгляд на мир. «Холодный восточный ветер» — это символ здоровой силы, необходимой для уничтожения грязи и гнили, скопившейся, как в мире, так и в России и в мире за последние годы. Нет никаких сомнений, что этот ветер может придти только с Востока — больше ему взяться неоткуда.Нарастающие массовые протесты на постсоветском пространстве — от Хабаровска до Беларуси, обусловленные экономическими, социо-демографическими, культурно-психологическими и иными факторами, требуют серьёзной модификации алгоритма поведения властных элит. Новая эпоха потребует новую элиту — не факт, что она будет лучше; факт, однако, в том, что постсоветика своё отработала. Сможет ли она нырнуть в котёл исторических возможностей и вынырнуть «добрым молодцем» или произойдёт «бух в котёл, и там сварился» — вопрос открытый. Любой ответ на него принесёт всем нам много-много непокою. Ответ во многом зависит от нас, от того, насколько народ и власть будут едины и готовы в едином порыве рвануть вперёд, «гремя огнём, сверкая блеском стали».

Андрей Ильич Фурсов

Публицистика