Ф. Дивуар, поэт, главный редактор газеты L’Intransigeant и автор двух книг об Айседоре Дункан (1911и 1919гг.), опубликует также в журнале Disque vert (1923, дек.) стихотворный портрет Есенина, с которым часто встречался в Париже.
(Пер. Б.А. Песиса)
«ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВОЛНУЕТ»
Нашли место в есенинских тетрадях две заметки на английском языке: одна из них – отклик на выступление поэта в театре Раймонда Дункан 13мая 1923г. в Париже через три месяца после пребывания в Америке под названием «Поэзия Сергея действительно волнует». Здесь подробно описывается внешний вид поэта, представшего в ореоле русых кудрей с лицом, достойным кисти Рафаэля, и сообщается о чтении стихов Есенина актёрами из «Комеди Франсез» во французском переводе.
Спустя два дня после выступления Есенина вышел парижский журнал La Nouvelle Revue со статьёй русского парижанина Н.В. Брянчанинова «Молодые «москвитяне». Её перевод, сделанный знакомым поэта О.С. Смирновым, также находится в есенинской тетради. В статье говорится: «Наиболее выдающимся представителем имажинизма, безусловно, является поэт Сергей Есенин… Этот молодой человек – какая-то самобытная сила природы».
Первые упоминания имени Есенина за рубежом на иностранных языках относятся к 1918–1920гг. В начале 1920-х Есенин становится известен в Европе, Америке, Японии и Китае.
Из наиболее ранних переводов произведений Есенина на европейские языки лишь недавно стали известны переводы, сделанные Вальдемаром Гартманом. Их два – маленькая поэма «Пришествие» и стихотворение «Осень» в составе его статьи «Русская революционная поэзия новейшего поколения» (Der neue Merkur. 1920, №2/3, за май-июнь; сообщено М. Никё). А спустя почти год появляются известные переводы Ивана Голля. Таким образом, именно немцы, а не славяне, как считалось ранее, первыми познакомили своих читателей с творчеством великого русского поэта.
Готовя наиболее полное трёхтомное немецкое издание произведений Сергея Есенина, Л. Кошут составил библиографию немецких переводов поэта. Всего им до конца 1992г. выявлены 61переводчик, 508переводов и 237названий (ряд стихотворений переводился до восьми раз).
Новых открытий и находок немало. Назовём ещё несколько. До недавних пор считалось, что во Франции первые переводы произведений Есенина (поэмы «Певущий зов» и «Товарищ») были сделаны П. Паскалем и опубликованы в коммунистическом журнале Clart'e от 15марта 1922г. (№9) с его вступительной статьёй. Но до этого, как обнаружил М. Никё, в журнале Promenoir, издававшемся в Лионе (№4за авг. 1921г.), была опубликована поэма «Преображение» в переводе Е. Извольской. А ещё раньше, 15апреля 1921г., во французском журнале La Revue de France появилась её же статья «Мистическая литература в стране большевизма», где идёт речь о Есенине. Посредником первых переводов Есенина на французский язык М.Никё справедливо считает И. Эренбурга, который напечатал для франкоязычной публики в бельгийских журналах статьи «Русская поэзия и революция» и «Русская литература в 1922году: Неизданное письмо» во французском переводе М. Милославской, где говорится о Есенине.
Первой информацией о Сергее Есенине в Польше считался отклик Я. Ивашкевича на московское издание «Пугачёва», помещённый в журнале «Скамандр» летом 1922г.: «Нынешний корифей русской литературы, король множества поэтов, пресловутый Есенин, против которого со стороны более умеренных ещё недавно устраивались в Берлине бурные демонстрации, в своей удивительной, лирической, раздольной драме становится истинно великим поэтом великого народа…» (пер. с польск. здесь и далее – Е. Шокальского).
Однако во время работы с польской периодикой в Варшаве мне удалось найти несколько не известных ранее данных. В их числе – раннее упоминание о Есенине в варшавском журнале «Новое искусство» за 1921г., в номере, где помещено «Облако в штанах» Маяковского.
В настоящее время нам известно 25прижизненных переводов произведений Есенина на чешский язык. С 1921г. к творчеству Есенина обращаются известные поэты и переводчики Й. Гора, Б. Матезиус, Ф.Кубка, М.Марчанова и др., появляются статьи Й. Вайля, Ф. Кубки, Н. Мельниковой-Папоушковой и др., которые теперь переведены на русский язык.
Впервые благодаря помощи наших коллег В.Э. Молодякова и А.В. Хачояна приведены первые отклики о Есенине и переводы его стихов на японский язык, сделанные Кэйси Осэ (1922–1923). Среди них переложение стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу…», фрагменты «Инонии», «Преображение», «Там, где вечно дремлет тайна…» и «Нивы сжаты, рощи голы…».
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей