Читаем Литературная Газета 6340 ( № 36 2011) полностью

По имеющимся в нашем распоряжении данным, при жизни Есенина (то есть до 1926г.) его произведения переводились по меньшей мере на 16языков: немецкий, английский, французский, итальянский, японский, польский, болгарский, чешский, словацкий, сербскохорватский, идиш, латышский, армянский, грузинский, украинский, белорусский. Всего насчитывается около ста произведений Есенина, переведённых на иностранные языки при жизни поэта.

Всемирность Есенина и его мировую отзывчивость почувствовали писатели и критики многих стран. Есенина нередко сравнивали с величайшими художниками всех времён и народов: «Дон Кихот деревни и берёзы», «московский Франсуа Вийон», «Русский Моцарт», «российский Верхарн», «советский Мюссе»…

Можно привести множество фактов популярности поэзии Есенина в разных странах, особенно у южных славян. Признано, что в Румынии никто из иностранных поэтов, кроме Байрона, не пользовался такой известностью, как Есенин. Есенинская «Песнь о собаке» стала народной песней бойцов итальянского Сопротивления… Есенин всемирен, потому что, по признанию зарубежных поэтов, даёт ответ на вечные и бренные вопросы, на то, что волнует каждого. И будет волновать вечно.

Статья опубликована :

№39 (6340) (2011-10-05) 3

4

24

6

7

8

9

10

11

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 4,3 Проголосовало: 3 чел. 12345

Комментарии:

![CDATA[ (function(w, d, n, s, t) { w[n] = w[n] []; w[n].push(function { Ya.Direct.insertInto(74260, "yandex_ad", { stat_id: 3, site_charset: "windows-1251", ad_format: "direct", type: "600x60", border_type: "block", header_position: "bottom", site_bg_color: "FFFFFF", header_bg_color: "CC9966", border_color: "CC9966", title_color: "996600", url_color: "996600", all_color: "000000", text_color: "000000", hover_color: "CC9966", favicon: true }); }); t = d.documentElement.firstChild; s = d.createElement("script"); s.type = "text/javascript"; s.src = "http://an.yandex.ru/system/context.js"; s.setAttribute("async", "true"); t.insertBefore(s, t.firstChild); })(window, document, "yandex_context_callbacks"); ]]

Искатель Янтарной комнаты

Литература

Искатель Янтарной комнаты

ЮЛИАН СЕМЁНОВ – 80

В 1984году я оказался в армии, в ракетных войсках стратегического назначения, среди бескрайних болот Белоруссии. Однажды в полку объявили тревогу, и бойцы бросились в казарму на построение. Из кабинета вылез капитан Коваленко и удивлённым голосом сообщил, что из Москвы пришёл приказ: на время показа телесериала «ТАСС уполномочен заявить» всякие занятия – строевые, боевые или политические – отменяются. И военнослужащие должны сидеть напротив телевизора, строго в колонну по три табуретки, и внимать этому важнейшему с идеологической точки зрения показу.

Вот почему-то именно это сразу вспомнилось, когда начал писать о Юлиане Семёнове. Не любимый мною и миллионами Штирлиц, не майор, впоследствии полковник, Костенко из «Петровки, 38», «Огарёва, 6» и «Противостояния», даже не поиски Янтарной комнаты, которую по телевизору вместе с Семёновым искала, наверное, вся страна, а именно этот эпизод из жизни недоучившегося студента, неожиданно загремевшего в армию.

Кстати, только сейчас понял, что майор Костенко в исполнении Василия Ланового и полковник Костенко в исполнении Басилашвили в «Противостоянии» – это один и тот же человек. То есть не человек, конечно, – герой. А все герои у Семёнова – живые люди. Поэтому им веришь. Веришь Мюллеру, когда у него очень болит голова, потому что которые сутки не спит, веришь Шелленбергу, которому присылают американские сигареты «Кэмел» через нейтральную Швецию, потому что других не признаёт, и уж на все сто веришь Штирлицу, несмотря на очевидную дурь с картошкой на 23февраля! Кстати, именно Семёнов впервые показал гитлеровскую верхушку обычными людьми, а не шайкой дебильных клоунов, как было принято до него.

В одном из интервью Семёнов говорит:

– Писатель обязан раздавать себя своим героям, только тогда герои будут живыми людьми.

То есть автор есть и в Кальтенбруннере, и в хитром Бормане, и в радистке Кэт. «Госпожа Бовари – это тоже я», как говорил французский классик, так любимый Семёновым. Поэтому герои самого без преувеличения известного произведения про Великую Отечественную войну такие настоящие. Конечно, есть книги о войне намного более сильные – тот же Симонов, Некрасов или Богомолов, но только Штирлиц повсеместен. Вспоминается то ли быль, то ли байка, как Брежнев, посмотрев «Семнадцать мгновений весны», распорядился присвоить Максиму Максимовичу Исаеву звание Героя Советского Союза. И очень расстроился, узнав, что такого человека нет в природе, что это литературный герой. Даже если это легенда – она показательна. Это уровень признания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 мифов о 1941 годе
10 мифов о 1941 годе

Трагедия 1941 года стала главным козырем «либеральных» ревизионистов, профессиональных обличителей и осквернителей советского прошлого, которые ради достижения своих целей не брезгуют ничем — ни подтасовками, ни передергиванием фактов, ни прямой ложью: в их «сенсационных» сочинениях события сознательно искажаются, потери завышаются многократно, слухи и сплетни выдаются за истину в последней инстанции, антисоветские мифы плодятся, как навозные мухи в выгребной яме…Эта книга — лучшее противоядие от «либеральной» лжи. Ведущий отечественный историк, автор бестселлеров «Берия — лучший менеджер XX века» и «Зачем убили Сталина?», не только опровергает самые злобные и бесстыжие антисоветские мифы, не только выводит на чистую воду кликуш и клеветников, но и предлагает собственную убедительную версию причин и обстоятельств трагедии 1941 года.

Сергей Кремлёв

История / Образование и наука / Публицистика