М.Л.:
Но если посмотреть правде в глаза, то надо сказать, что эта русская литература в Грузии оставлена на произвол судьбы. Да, проводятся фестивали и прочие мероприятия, рассчитанные больше на внешний агитационно-пропагандистский эффект с сувенирным продуктом на выходе, что, несомненно, тоже важно; да, осуществляются отдельные издания и публикации. Но методичной, постоянной поддержки и повседневной работы по сохранению этого предмета не было и нет.– Перспективы у русской культуры в Грузии есть? Всё-таки там сейчас, как я понимаю, упор делается на английский язык. Молодое поколение по-русски говорит плохо, а уж читать-то и не читает, наверное...
А.Ш.:
Да, и более того: положение с русским языком тут обстоит, пожалуй, хуже, чем на всём остальном постсоветском пространстве.М.Л.:
И тем не менее мы наблюдаем, как в течение последних десятилетий появляются молодые люди, пытающиеся писать по-русски, что, казалось бы, противоречит всем законам логики. Есть и такой феномен: пишущие на русском совершенно грузиноязычные люди с грузинским образованием и менталитетом, что особо интересно.А.Ш.:
В Грузии за эти годы появилась совершенно новая национальная литература, которая будет малоизвестна миру, пока её не переведут. И прямой путь на значительную и компетентную читательскую аудиторию – это перевод её на русский. Но кто будет переводить?М.Л.:
Несомненно, что актуален и встречный переводной поток. Если эти процессы не поддерживать, то исчезнет и то немногое, что пока мерцает.Теги:
Литература ГрузииХранитель музыки слова
Год назад, в октябре 2013-го не стало Глеба Борисовича Коренецкого - учёного, поэта, общественного деятеля. Коренной тбилисец, потомственный русский дворянин, он прожил долгую жизнь и скончался на девятом десятке лет. Как физик он являлся автором многих изобретений и даже в преклонном возрасте не оставлял преподавательской деятельности, но известен был главным образом как человек, безмерно влюблённый в литературу, в поэзию. Свободно владея грузинским, он переводил на русский местных поэтов. Переводил и русских авторов на грузинский. Сам порой писал на грузинском. Властям республики такие люди оказались не нужны. Коренецкий не смог выбить деньги на издание своих переводов, а в местном Союзе писателей его терпеть не могли. Ему приходилось отпечатывать свои брошюрки на пишущей машинке и размножать их на ксероксе. Но где теперь эти брошюрки, выпущенные тиражом в 3–4 экземпляра? Последние годы он уже не жил – выживал. Но всё равно отказывался переехать в Россию, где мог бы получать сносную пенсию и заняться своим здоровьем.