мой боевой язык.
Едва прикусишь – сразу кровь,
мой болевой язык.
Слов благодарности не счесть,
спешу в мечтах взлететь.
И если музыку найду,
я стану песни петь.
Ты – хлеб насущный на столе,
язык, родной язык.
Вкус жизни, он в меня проник
через тебя, язык.
Эй ты, язык, луны двойник,
твой полдень так велик.
Ты горько-сладкий – мёд, полынь,
ты – всё и вся, язык.
Тебя хранить, тебя беречь
в веках и каждый миг,
мне надо столько прочитать
священных книг.
Богатое наследство ты –
от матери с отцом.
От жажды не умрёт ручей,
припав к тебе лицом…
Ты мой – и кровь моя, и плоть,
я навсегда с тобой,
вот моё чрево, мой живот –
мы связаны судьбой.
Ты по душе, по сердцу мне,
в крови весь растворён.
Ты имя подарил цветку,
Прекраснейшее из имён
И во вселенной только ты
всем имена раздал,
всем тварям, землям и водáм –
всех поименовал.
Эй ты, язык, батыр-язык,
гордец, герой,
Звездой сияющий язык –
сквозь мрак земной.
Народа моего язык,
и правды, и добра.
Ты – навсегда, в тебе вся жизнь
и завтра, и вчера.
Исчезающая профессия
Исчезающая профессия
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Переводчик у диктофона
Теги:
литературный процесс«Билингвальные авторы – большая редкость», – считает поэт и переводчик Алёна Каримова
– Алёна, вы активно участвуете в «Программе поддержки национальных литератур на период 2016–2017 годов». На ваш взгляд, поможет ли эта программа хотя бы частично решить наболевшие проблемы в этой сфере?
– Да, я участвую в программе как член Экспертного и Регионального (татарского) советов, а кроме того – как действующий переводчик и ведущий семинаров, и наблюдаю процесс, так сказать, с разных сторон. И вижу, что не только поможет решить, а уже помогает. Одной из главных проблем литераторов (особенно пишущих на национальных языках) в постсоветское время стала полная разобщённость, утрата творческих связей регионов со столицей и между собой, отсутствие интереса со стороны государства (а значит, и отсутствие финансирования) к вопросам развития как русской, так и национальных литератур: журналы, переводческие структуры, книгоиздание – всё было брошено на произвол судьбы. Впрочем, вы это знаете лучше меня, это ведь повсеместно, и все об этом говорили, но воз последние четверть века не трогался с места. Само появление этой программы – свидетельство того, что во властных структурах наконец появляется понимание исключительной важности этого круга проблем – как с чисто культурной точки зрения, так и с точки зрения социальной и политической. Программа помогает людям найти друг друга (авторам – переводчиков, например), заново создать в России общий литературный контекст, ввести в него национальных писателей.
И вот ещё что очень важно: переводчик – это профессия, и, как любая профессия, если она не востребована, то исчезает. По вполне естественным причинам со сцены сошли представители советской школы перевода. Ушли, успев передать секреты мастерства единицам из следующих поколений. В масштабах же страны художественный перевод как творчество и ремесло оказался практически утрачен. Частенько переводят как бог на душу положит, не особо заботясь о смысловой и формальной адекватности. Между тем существуют вполне определённые нормы, принципы и подходы к художественному переводу. О них некоторые переводчики имеют очень туманное представление. Работа над Антологией современной поэзии народов РФ показала, что зачастую даже получить грамотный подстрочник – проблема. Их просто некому делать. На своих семинарах мы говорим обо всём этом: о теории и практике художественного перевода, разбираем конкретные тексты, договариваемся о том, каким условиям должны удовлетворять подстрочник и перевод. Это очень важно. Вот в Дагестане мы даже презентовали проект методического пособия по практике поэтического перевода.
Программу поддержки национальных литератур её создатели и исполнители позиционируют как первый шаг, начало большого пути, и, по-моему, это очень правильно. Здесь необходим системный и долгосрочный подход.
– Вы руководитель ЛИТО в Казани, заместитель главного редактора журнала «Идель». Как бы вы в целом охарактеризовали литпроцесс в Татарстане?