Читаем Литературная Газета, 6577 (№ 47/2016) полностью

Переводит с тюркских языков. В 2007–2008 годах за переводы с татарского языка была награждена стипендией Литературной премии имени Сажиды Сулеймановой (Альметьевск). В 2012 году заняла третье место на II Международном конкурсе переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» (Уфа) в номинации «Любовная лирика», в 2016-м стала финалисткой конкурса перевода «Открытая Евразия» (Лондон).

Живёт в Казани. Работает заместителем главного редактора журнала «Идель». Руководит литературным объединением имени Марка Зарецкого при Музее Горького.

Достанет сил не кануть в Лету


Достанет сил не кануть в Лету

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / МАСТЕРА

Теги: литературный процесс



Опубликовать книгу, переведённую на русский язык, в Татарстане всегда считалось престижным и необходимым делом

В отличие от многих других респуб­лик России в Татарстане ситуация с художественными переводами довольна благополучна. Подробнее об этом рассказывает прозаик и переводчик Гаухар Хасанова.

– Чуть больше года назад состоялся первый форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык, и вы в нём, насколько мне известно, участвовали. Какие реальные шаги предпринимаются для возрождения переводческой школы в Татарстане?

– Да, в конце августа 2015 года в Звенигороде прошёл первый форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский. Форум принёс мне огромную практическую пользу (мастер-классы, лекции известных переводчиков, учёных и т.д., секционные мастер-классы с откровенным «разбором полётов» – обсуждением переводов участников форума, знакомство и общение с переводчиками – носителями совершенно иных культур и т.д.), я обнаружила, что в Татарстане ситуация с художественными переводами находится на голову выше, чем в других регионах. Помню, вызвало оживление моё заявление о том, что я хоть немного, но зарабатываю переводами. Как оказалось, многие переводчики работают из любви к искусству, не получая за это никаких гонораров. У нас переводы всегда были востребованы. Разумеется, в конце 80–90-х гг. катастрофически уменьшились авторские гонорары и гонорары за переводы. Профессиональным переводчикам стало невозможно существовать на эти гроши, и почти все они имели основную работу, занимаясь переводами (или уже не занимаясь) в свободное время. Впрочем, так же дело обстоит и сейчас. И всё же, насколько я помню (а я выросла в семье, где было два народных писателя Татарстана), опубликовать книгу на русском языке, например, в Москве или другом городе (и тем самым получить возможность быть переведённым и на другие языки) у нас всегда считалось престижным и необходимым делом. Это мнение по сей день живёт среди большинства татарских поэтов и прозаиков, и именно оно не дало переводческому делу в республике кануть в Лету в тяжёлые перестроечные и постперестроечные годы (и в нынешние тоже).

– В Татарстане есть журналы, заинтересованные в публикациях переводов?

– Конечно. В этом смысле большую положительную роль играет молодёжный журнал «Идель», который выходит на двух языках. Редакция журнала всегда имела своих и привлекала других переводчиков. Фактически именно журнал помог выжить и художественному переводу, и переводчикам, снабжая их иногда чисто технической работой (перевод рекламных материалов, «проходных» статей и т.д.), но часто и заказывая переводы произведений современных татарских авторов для публикации на страницах журнала. В редакции работали Сергей Малышев и Роза Кожевникова – оба талантливые поэты и переводчики, которые взрастили целую плеяду специалистов этого дела, представляющих сегодня костяк переводческой школы республики.

– А что ещё делается в республике для поддержки переводчиков?

– Многое. И что важно – на государственном уровне. Например, перевод лучших произведений современной татарской литературы на русский язык осуществляется в рамках государственной программы «Реализация государственной национальной политики в Республике Татарстан на 2014–2020 годы».

Беседу вела Анастасия Ермакова


Три обязательных вопроса

– Статус писателя сегодня?

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги

«Если», 2003 № 07
«Если», 2003 № 07

ФАНТАСТИКАЕжемесячный журналСодержание:Александр Тюрин. ЗАПАДНЯ, рассказВиталий Каплан. СВОБОДА ВЫБРАТЬ ПОЕЗД, повестьВИДЕОДРОМ*Тема--- Николай Панков. С МОНИТОРА НА ЭКРАН. И ОБРАТНО, статья*Рецензии*Хит сезона--- Дмитрий Байкалов. ВЫБОР ИЗБРАННОГО, статья*Премьера--- Дмитрий Байкалов. ГОД СИКВЕЛОВ, статьяВиталий Пищенко, Юрий Самусь. КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕДИ, рассказЭдвард Лернер. ПРИСУТСТВИЕ РАЗУМА, повестьДэвид Брин. ПРОВЕРКА РЕАЛЬНОСТИ, рассказИэн Маклауд. NEVERMORE, рассказБрайан Плант. «ТОЛЬКО ЧЕЛОВЕК», рассказСалли Макбрайд. ПОТОП, рассказ«КРУГЛЫЙ СТОЛ»«ПРОШУ РАССМОТРЕТЬ…» Материал подготовила Светлана ПрокопчикВЕХИ*Вл. Гаков. СКОЛЬКО БУДЕТ ДВАЖДЫ ДВА? статьяКРУПНЫЙ ПЛАН*Владимир Борисов. ПОД МИКРОСКОПОМ, эссеРецензииКрупный планСергей Питиримов. БОГ ИЗ МАШИНЫ, статьяКир Булычёв. ПАДЧЕРИЦА ЭПОХИ (продолжение серии историко-литературных очерковЭКСПЕРТИЗА ТЕМЫОльга Елисеева, Святослав Логинов, Валентин Шахов.Статистика*Дмитрий Ватолин. МЕЖ ДВУХ МИРОВ, статьяКурсорПерсоналии Обложка Игоря Тарачкова к повести Эдварда Лернера «Присутствие разума». Иллюстрации: Е. Капустянский, В. Овчинников, А. Филиппов, И. Тарачков, О. Дунаева, А. Балдин, С. Голосов.

Виталий Иванович Пищенко , Владимир Гаков , Дмитрий Ватолин , Журнал «Если» , Иэн Маклауд , Салли Макбрайд

Фантастика / Журналы, газеты / Научная Фантастика