Переводит с тюркских языков. В 2007–2008 годах за переводы с татарского языка была награждена стипендией Литературной премии имени Сажиды Сулеймановой (Альметьевск). В 2012 году заняла третье место на II Международном конкурсе переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» (Уфа) в номинации «Любовная лирика», в 2016-м стала финалисткой конкурса перевода «Открытая Евразия» (Лондон).
Живёт в Казани. Работает заместителем главного редактора журнала «Идель». Руководит литературным объединением имени Марка Зарецкого при Музее Горького.
Достанет сил не кануть в Лету
Достанет сил не кануть в Лету
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / МАСТЕРА
Теги:
литературный процессОпубликовать книгу, переведённую на русский язык, в Татарстане всегда считалось престижным и необходимым делом
В отличие от многих других республик России в Татарстане ситуация с художественными переводами довольна благополучна. Подробнее об этом рассказывает прозаик и переводчик Гаухар Хасанова.
– Чуть больше года назад состоялся первый форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык, и вы в нём, насколько мне известно, участвовали. Какие реальные шаги предпринимаются для возрождения переводческой школы в Татарстане?
– Да, в конце августа 2015 года в Звенигороде прошёл первый форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский. Форум принёс мне огромную практическую пользу (мастер-классы, лекции известных переводчиков, учёных и т.д., секционные мастер-классы с откровенным «разбором полётов» – обсуждением переводов участников форума, знакомство и общение с переводчиками – носителями совершенно иных культур и т.д.), я обнаружила, что в Татарстане ситуация с художественными переводами находится на голову выше, чем в других регионах. Помню, вызвало оживление моё заявление о том, что я хоть немного, но зарабатываю переводами. Как оказалось, многие переводчики работают из любви к искусству, не получая за это никаких гонораров. У нас переводы всегда были востребованы. Разумеется, в конце 80–90-х гг. катастрофически уменьшились авторские гонорары и гонорары за переводы. Профессиональным переводчикам стало невозможно существовать на эти гроши, и почти все они имели основную работу, занимаясь переводами (или уже не занимаясь) в свободное время. Впрочем, так же дело обстоит и сейчас. И всё же, насколько я помню (а я выросла в семье, где было два народных писателя Татарстана), опубликовать книгу на русском языке, например, в Москве или другом городе (и тем самым получить возможность быть переведённым и на другие языки) у нас всегда считалось престижным и необходимым делом. Это мнение по сей день живёт среди большинства татарских поэтов и прозаиков, и именно оно не дало переводческому делу в республике кануть в Лету в тяжёлые перестроечные и постперестроечные годы (и в нынешние тоже).
– В Татарстане есть журналы, заинтересованные в публикациях переводов?
– Конечно. В этом смысле большую положительную роль играет молодёжный журнал «Идель», который выходит на двух языках. Редакция журнала всегда имела своих и привлекала других переводчиков. Фактически именно журнал помог выжить и художественному переводу, и переводчикам, снабжая их иногда чисто технической работой (перевод рекламных материалов, «проходных» статей и т.д.), но часто и заказывая переводы произведений современных татарских авторов для публикации на страницах журнала. В редакции работали Сергей Малышев и Роза Кожевникова – оба талантливые поэты и переводчики, которые взрастили целую плеяду специалистов этого дела, представляющих сегодня костяк переводческой школы республики.
– А что ещё делается в республике для поддержки переводчиков?
– Многое. И что важно – на государственном уровне. Например, перевод лучших произведений современной татарской литературы на русский язык осуществляется в рамках государственной программы «Реализация государственной национальной политики в Республике Татарстан на 2014–2020 годы».
Три обязательных вопроса
– Статус писателя сегодня?