Окликнет снова даль, чтоб – как своё наследье –
Мозаику миров в песчинке обрести.
Мой караван бредёт, лишь знает Бог – откуда.
И ноша тяжела последнего верблюда,
И ночи всё длинней, и всё короче дни.
***
Март хлопает меня капелью по плечу.
Наверх гляжу, где облака плывут и крыши.
Мажорно улыбаюсь яркому лучу:
Наверное, приметил и меня Всевышний.
И весь я мир на радостях готов обнять.
С весной поздравить всех прекрасных незнакомок.
Сегодня, мнится, я – степного Ра потомок,
И чрез меня к любимым сходит благодать.
Чредой приходим в мир мы, каждый здесь – прохожий.
Чем мчат быстрее дни, тем мне они дороже.
Вотще ли вслед мгновеньям пишутся стихи?
Но нежных слов я не растратил в самом деле.
Подснежник первый под небесный звон капели
В душе моей вновь распускает лепестки.
***
В моём мгновенье дремлют миллионы
Влекомых бездной лет.
Смыкаются в пространстве небосклоны
Сквозь звёздный свет.
Вздымается кора земная
Волнами гор.
Нет полюсов, ни Анд и ни Алтая,
Но есть простор.
И Вишну замирает черепахой.
И вечный мотылёк летит,
И вешних крылышек белёсым взмахом
Вселенную творит...
Тэнгрианские стансы
1
Перелётные птицы летят,
с пути не сбиваясь в туманах.
Камень, брошенный в воду,
на воде оставляет круги.
Где б мы ни были,
в каких бы ни жили веках и странах,
Круг един человеческой нежности и тоски.
2
Пролетают столетья,
сменяют друг друга боги.
Степи стелются войлоком,
горы встают на дыбы.
Где б ни встретились мы,
по какой бы ни шли дороге,
Круг един человеческой радости и судьбы.
3
Эхо Вечного Синего неба хранят громовые сутры.
В каждой капле дождинки материнская есть слеза.
Как ни мчались бы в бездну со скоростью света минуты,
Круг един, обнимающий землю и небеса.
4
Сон о грозных потомках снится в небесных горах волчице.
По каскадам хангайских ветвей стекает к корням синева.
Кем ты ни был: человеком, луговым цветком или птицей,
Круг един проявлений существующих форм естества.
5
Вырезает поэт посланье векам на холодном камне.
Дух стремится к созвездьям, письмена остаются с людьми.
Что бы ты ни творил в безумном соавторстве с облаками,
Круг един человеческой ненависти и любви.
6
Поднимаю я к небу глаза, а в ответ оно молнией брызжет.
Опускаю глаза, твердь земная у меня под ногами горит.
Кем бы ни был – богами или дьяволом узор твоей жизни вышит,
Круг един человеческой песни – со смехом и плачем навзрыд.
7
Я улыбкой мгновений сотворён в этой жизни для встречи с тобою.
Ты былинка моя и богиня обретшего плоть миража.
Сколько б ни умирал я, но вновь воскрешаюсь любовью.
Круг един человеческой сути, пока мир обнимает душа.
Ночной экспромт
Подвешенные за Полярную звезду,
Свисают с неба Заболоцкого очки,
Пунктирно
Обозначенные
Большой Медведицей.
А мир зевает на ходу,
И в каждом пешеходе дремлет какаду.
Но часовые стрелки,
Как кувалдой,
Нас бьют по голове.
И мы несём её под мышкой,
И сами скачем за собой вприпрыжку,
Как кенгуру.
К добру всё это или не к добру?
А в небо смотрят алеуты,
Уху хлебают из созвездья Рыбы,
Не подозревая,
Что они обэриуты.
***
Посох путника
Письмена на песке оставляет.
Песок смывает волна океана.
Пенные брызги письмен
Помнят летящие в небе птицы.
«Тэмуджин»
«Тэмуджин»Выпуск 12
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Проза Бурятии
Теги:
Проза Бурятии
Алексей Гатапов
Отрывок из 4-й книги
Родился в 1965 году в Бурятии. Член Союза писателей России. Окончил исторический факультет БГПИ, работал учителем истории в средней школе, преподавал на кафедре педагогики БГПИ. В 2001 году окончил Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького. В 2005–2007 годах работал главным редактором литературно-художественного журнала «Байкал». Пишет прозу с 1995 года. Ведущая тема в творчестве – древняя история монголов. Автор книг: «Рождение вождя», «Первый нукер Чингисхана», «Тэмуджин» (исторический роман об отроческих годах Чингисхана). Роман «Тэмуджин» в 2014 году переведён в Улан-Баторе на монгольский язык. В 2015 году вошёл в длинный список литературной премии «Ясная Поляна». В настоящее время в Китае идёт работа по экранизации романа. Перевёл на русский язык бурят-монгольский героический эпос «Шоно-Батор». В 2007 году подготовил к изданию «Монгольский исторический словарь», в 2015-м издал «Монгольскую историческую энциклопедию». Живёт в Улан-Удэ.
* * *
На следующее утро перед рассветом Тэмуджин с Джэлмэ собирались выехать к войскам. Они сидели в большой юрте у очага и наедались перед дорогой.
Мать ещё не приходила из своей юрты. Прислуживала отъезжающим Бортэ. Она осторожно вынимала заострённой палочкой из кипящего котла куски мяса, накладывала перед ними на доски, подливала в чашки жирный, исходивший паром суп.
Они разрезали жирное мясо своими большими охотничьими ножами и ели, запивая горячим. Тэмуджин был задумчив; с утра он встал с каким-то тяжёлым чувством, какая-то смута бередила ему душу, и он не мог разобраться, что могло его встревожить в то время, когда одни удачи сопровождали его всё последнее время. Глядя на него, помалкивали и остальные, висела выжидающая тишина.