Мы сущего смысл познаём…
И ангелы наши деянья
Очиненным пишут пером.
Перевод Сергея Янаки
Мост памяти
Мост памятиВыпуск 16
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Башкортостана
Теги:
Поэзия БашкортостанаАльфия Асадуллина
Родилась в 1959 году в деревне Утеймуллино Аургазинского района Башкортостана. Поэтесса, переводчик. Член Союза писателей РФ и РБ. Заслуженный работник печати и массовой информации РБ (2010). Лауреат литературной премии им. Галимзяна Ибрагимова.
Лицо войны, о как же ты жестоко,
Всё шрамами боёв испещрено,
Глазницами пустых разбитых окон
Тревожно на меня глядит оно…
Вдруг из-под стен, войною опалённых,
Средь груды развороченных камней
Я услыхала звуки, крики, стоны,
В огне сгоревших заживо парней…
Багровыми предстали краски лета,
Вмиг голуби взметнулись в высоту
И деда своего Валиахмета,
Я голос различила ясно тут.
Да, это он, я сердцем слышу это,
Тот голос принимаю всей душой.
Раздался он со мною рядом где-то
Дед говорит приветливо со мной:
«Ну, здравствуй, здравствуй, внучка дорогая,
Знал, что придёшь когда-нибудь сюда,
И я к тебе стремился сквозь года,
О встрече той десятки лет мечтая!
Вот только жаль – не видишь ты меня,
Погибшего в атаке от снаряда.
Я из дождя, из ветра, из огня,
Из пепла, из тумана и из града,
Из облаков, из солнечных лучей,
Из радуги, из ночи и заката,
Из птичьей стаи, ивовых ветвей
Мечтал, что ты придёшь ко мне когда-то!»
«И я тебя искала много лет,
Вот только не могу промолвить слова,
Ведь я твоя кровиночка, мой дед,
Как будто бы тебя я вижу снова!
Увидела сквозь копоть и сквозь дым,
Лицо твоё родимое такое,
Остался ты навеки молодым,
Остался ты несломленным героем!
Конечно же, тебя я узнаю.
Тебя, мой дед, всем сердцем принимаю,
Ношу я фотографию твою
Как талисман, что в жизни помогает!
А время мчит и в новом вираже
Всё ближе, видно, к финишу подходит,
Сама теперь я бабушка уже
И внученьке любимой будет годик…
Неправда, что тебя на свете нет,
Мы – это ты, – твои родные дети,
Ты радужным лучом нам всюду светишь
Наш дорогой, непобедимый дед!
«Тебе спасибо, внучка Альфия,
Спасибо за детей твоих и внуков,
За добрые, хорошие дела
Как бы хотел пожать всем крепко руку!
Я верю в вас, я верю в свой народ,
Желаю вам всего-всего добиться,
Тот побеждает, кто идёт вперёд,
Кто знает цель и к цели той стремится!
А если будет трудно вам идти,
То среди ночи иль больших сугробов
Я буду с неба звёздочкой светить
И вам всегда указывать дорогу!
Тебе спасибо, внученьке родной!
Тебя люблю я и тобой горжусь я.
Знай, дорогая, с новою весной
Со стаей журавлей сюда вернусь я!»
«И я сюда приеду снова, дед,
Приеду всей семьёй своей большою,
И мы пройдём путём твоих побед
И снова повстречаемся с тобою!»
Природа милосердна…
Природа милосердна…Выпуск 16
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Башкортостана
Теги:
Поэзия БашкортостанаГузаль Ситдыкова
Родилась в 1952 году в посёлке Инзер Белорецкого района Башкирии. Окончила Челябинский государственный институт культуры. Писатель, переводчик, общественный и политический деятель. Заслуженный работник культуры РБ, лауреат Государственной литературной премии им. Хадии Давлетшиной. Награждена серебряной медалью Евразийского литературного фестиваля «ЛиФФт». Участвует в международном волонтёрском движении Викимедиа. С 1995 года член Союза писателей РФ и РБ. Работает в разных литературных жанрах (поэзия, проза, эссе, детская литература). На мемориале «Скорбящая мать» в Уфе высечены стихи в переводе Гузаль Ситдыковой. Издано более десятка книг, а также переводов зарубежной классики. В 2017 в Ирландии вышел перевод на башкирский язык сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Тепло друга
Бездонный космос – над притихшим лесом.
Кострище тлеет в темноте ночной.
Под звёздным чуть мерцающим навесом
охотники устроили постой.
Как будто древний фолиант листая,
запечатлевший тайны ремесла,