Читаем Литературное редактирование: история, теория, практика полностью

Наряду с изборниками, рукописными книгами такого типа были триоди, служебники, требники, часословы. Составители этих сборников, отбирая тексты, компоновали их с учетом назначения сборника, а также, имея в виду определенного читателя, говоря современным языком, с учетом целевого и читательского назначения книг. Это была настоящая редакторская работа. Тем более, что в книгах стали появляться элементы справочного аппарата, в частности, приписки писцов, т. е. послесловия.

Переписывая книги, как оригинальные русские, так и переводные, главным образом греческие, переписчики во многих случаях занимались самой разнообразной правкой текста. Эта правка заключалась в дополнении текстов своими наблюдениями, впечатлениями, в замене слов и выражений, если, по мнению переписчиков, они могли облегчить усвоение текста.

Многие функции редактирования были возложены и на переводчиков. Переводчики, хорошо знакомые с византийской и болгарской литературой, переводя книги, постигали искусство изложения, законы литературной формы. Они переносили это искусство в свои переводы и выступали в роли соавторов литературных произведений. Анализ перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, одного из самых популярных памятников литературы Киевской Руси, и других переводных произведений позволили сделать вывод о том, что переводчик часто был не рабом, а скорее соперником автора, творчески пересоздавал его произведение и подчинял его положения своей основной идее. Переводчики стремились к тому, чтобы сделать содержание более доступным и интересным для читателя.

Различные сборники хрестоматийного типа – изборники, пчелы, палеи – были излюбленной книжной формой в Древней Руси. Подбирая произведения для сборников, располагая, приспосабливая их содержание к нуждам дня, составители выполняли ту же работу, которая сегодня возложена на составителей хрестоматий и различных однотомников. Даже простые переписчики, выполнявшие чисто технические задачи, часто вносили изменения в текст древней книги. Об их активном отношении к тексту свидетельствуют различные вставки и комментарии, которые встречаются в тексте. И чем меньше был изощрен переписчик в книжной премудрости, тем более вероятны были описки, ошибки и прямые искажения текста[1].

Таким образом, можно с уверенностью предполагать, что редактирование рукописных книг уже в Древней Руси было процессом творческим и функции редактора просматривались очень четко.

Но особенно редакторское мастерство стало востребованным в XVI веке, когда перепиской книг начали заниматься писцы-профессионалы в специально созданных для этого мастерских. Из-за некачественного порою перевода, в начале XVI века в Москву из Венеции был приглашен на работу молодой монах, известный своей ученостью и знанием типографского дела Максим Грек, который блестяще сделал правку ряда книг, заявив о себе, как о талантливом редакторе[2].

Выдающимся русским редактором XVI века по праву можно назвать митрополита Макария, под руководством которого был составлен 12-томный памятник русской книжной культуры – Великие Четьи Минеи (месячные чтения), или «Собрание всех книг, чтомых на Руси». Этот труд был собран из многих сочинений светского характера. Поскольку они были написаны разными авторами, то требовали солидной правки, которая и была сделана под руководством митрополита Макария.

В XVI веке были созданы Домострой, Стоглав и знаменитый Никоновский летописный свод в девяти томах, в котором излагается всемирная история от «сотворения мира» до царствования Ивана Грозного.

В последнем томе свода под названием «Синодальный список» сохранились многочисленные редакторские поправки: вставки, вымарки, замечания к рисункам. Известно, что новый экземпляр тома назывался «Царственная книга», так как в XVIII веке князь Щербатов преподнес его в дар Екатерине II. Листы этой книги также испещрены правкой, сделанной той же рукой, что и в «Синодальном списке». Однако порою эти правки противоречили правкам, сделанным не только в «Синодальном списке», но даже в тексте летописи. K.M. Накорякова делает интересный и весьма обоснованный вывод, что редактором был не кто иной, как сам царь Иван Грозный, ибо тексты вставок, написанные на полях, носят весьма безапелляционный, можно сказать командный, характер[3].

1.2. Редактирование первых русских печатных книг

Книгопечатание в Европе, родоначальником которого был Иоганн Гуттенберг, началось в ту пору, когда еще не существовало редакторов. Эту работу проводил сам типограф, которому иногда помогал его помощник. Однако в скором времени печатные книги в Европе уже носили приметы редакторской правки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука