Читаем Литовские народные сказки полностью

К 3.1.0.6. / АТ 451. Пранцишкус Юцюс, деревня Матайчяй, волость Андреявас, уезд Кретинга. Зап. Пранас Уосялис. LMD I 558/14/.

Сюжета о сестре, спасающей братьев, превратившихся в воронов / волков / голубей, записано 122 варианта и 11 вариантов — соединения с разными сюжетами. Братья теряют человеческий облик из-за неосторожности матери, произнесшей проклятие, или их проклинает мачеха. В одном варианте мать хочет, чтобы сыновья не дрались, и бросает в окно кольцо, полученное от ведьмы, — сыновья улетают воронами. / Братья убегают в лес, когда узнают, что родители собираются их убить, если родится девочка. Сестра приходит к братьям и срывает лилии в их саду — братья превращаются в воронов. Желая спасти братьев, сестра не разговаривает девять лет (в 91 варианте). В 28 вариантах типа К 1.1.3.2. сестра одевает братьев в рубашки, сшитые ею из холста, сотканного матерью / связанные ею из крапивы / из цветков лилии — братья превращаются в людей. В большинстве вариантов сестра выходит замуж и ради спасения братьев жертвует собой и своей семьей. В 14 вариантах рассказывается только о том, как братья узнают пришедшую к ним сестру (тип К 5.1.2.2.).

112. О морозе и бабах

Когда-то были два брата. Один женился [и жил] у матери, ей давал хлеб, а второй пошел в зятья и нашел тещу, и ей должен был давать хлеб. Как и теперь, в наше время, дети, которые взяли хозяйства у родителей, их ненавидят и не хотят как следует содержать и хлеб давать, а другие не хотят друг другу уступать, уже стреляются — видимо, так было и в старину. Тот сын, который вышел в зятья, ненавидел свою мать-тещу. Однажды зимой он взял и вывез [ее] почти голую далеко в поля и оставил. И сказал: «Пускай замерзнет, мне не придется хлеб давать», — а сам поехал домой.

К ней пришел человек:

— А что, — спросил, — мать, холодно?

А эта баба сказала:

— Пускай морозит: теперь его время и его дни.

Человек ушел и скоро вернулся назад, принес этой бабе теплую и красивую одежду. Баба тепло оделась и не замерзла. А тот человек — это был мороз.

Зять поехал посмотреть тещу, не замерзла ли уже. Когда приехал, нашел ее прекрасно одетую.

[Он] рассказал обо всем брату. Брат взял свою мать, отвез в поля, в то же место и посадил. Пришел тот же человек, спросил бабу:

— Ну, что, мать, холодно?

Баба сказала:

— Холодно, я замерзаю. Чтобы он подох, тот мороз, чтобы он повесился!

Мороз разозлился на бабу, что [она] его проклинает, и начал еще сильнее морозить. И баба замерзла.

Сын приехал, чтобы везти мать назад в красивых одеждах, посмотрел — а она уже остыла.

К 3.1.0.7. / АТ 480. П. Иванаускас, деревня Ожкабаляй, волость Бартнинкай, уезд Вилкавишкис. Зап. Винцас Басанавичюс (1902). BsLPĮ 4 144.

Записано 25 одинаковых по семантике и структурам вариантов. В 10 вариантах зимой в лес увозят падчерицу, а в 15 вариантах — свекровь / больную старушку. В лес за подарками едет дочь мачехи / мать невестки / богатая женщина.

113. О сапожнике

Сапожник шел с колодками и встретил черта. Черт говорит: — Не пошел бы ты ко мне шить сапоги? Я тебе дорого заплачу.

Сапожник согласился, пошел в пекло и шьет. По ночам все черти убегают из пекла, а сапожнику велят присматривать за огнем в пекле. Души просят не топить. Он слушается, не топит. Он там шил полгода и все время не топил, когда души просили. Он пробыл там полгода и идет домой. Души говорят:

— Если тебе дадут много денег, ты их не бери, а проси три половника пены и все три отдельно. Если черти тебе не дадут, ты скажи: «Пускай будет Богу на славу».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки