Читаем Лицо суфизма полностью

Что же касается того, что бойцы его именовались мюридами, то это было сделано из

желания придумать одно название, которое объединило бы их и сплотило вокруг него, как

собираются суфийские мюриды вокруг своего шейха, и для уподобления его организации

и движения организации и движению суфиев.

Прибавьте к этому то, что он не знал об опасности суфизма и его гнусности, и не знал те

из его тайн, которые известны нам сейчас, и потому не обращал на него особого

внимания. Кто же станет утверждать противоположное моим словам, пусть приведет

доказательства.

Мы не отрицаем наличие связи между ним и некоторыми суфийскими шейхами его

времени, вроде Мухаммада аль-Яраги и Джамалю-д-дина аль-Гумуки. Как же ему не

иметь с ними связи, когда он был зятем Джамалю-д-дина аль-Гумуки – он женился на его

дочери? А Гази-Магомед был зятем Мухаммада аль-Яраги… Но он не подчинялся им в

оставлении Джихада. И история упоминает о том, что они предпринимали попытки

отвратить его (как и Гази-Магомеда) от Джихада. Но, увидев его упорство, они

поддержали его в этом и перестали выражать свое неодобрение. Более того, они даже

участвовали в нем вместе с ним. К тому же, мы не знаем природу той связи, которая

существовала между ними. Была ли это связь ученика с наставником, или мюрида с

шейхом, или друга с другом?.. В любом случае, имам Шамиль не является для нас

примером во всем. Он – просто человек, совершавший великие дела, и он не был защищен

от ошибок. И да помилует его Аллах Своей безграничной милостью…

Я вновь повторяю: нечего далеко ходить, чтобы доказать, что суфии питают отвращение к

Джихаду. Джихад, начавшийся в наши дни – лучшее тому подтверждение. Мы, клянусь

Аллахом, знаем, что суфии Дагестана всех видов и тарикатов, не участвовали в Джихаде

чеченцев против сил российской оккупации в 1994-1996 годах. Ни своим имуществом, ни

своими жизнями, ни своим словом, ни посредством оказания какой-либо помощи. Как раз

напротив, они отвращали людей от участия в нем в угоду своим господам-русским.

Мухаммад-Саид Хаштадский(?), имам мечети в Хасавюрте, суфий и злейший враг

«ваххабитов», не раз читал хутбы, отвращая людей от участия в Джихаде чеченцев. Он

говорил: «Кто участвовал в нем и был убит, за его Иман следует опасаться». Что же

касается русских солдат, убитых в Афганистане (я не помню, говорил ли он также: «В

Чечне», или нет), то они, согласно его утверждению, шахиды… СубханаЛлах! Как все

перевернулось с ног на голову…

После же окончания чеченской войны изменились позиции и точки зрения, и суфии Чечни

стали закадычными друзьями суфиев Дагестана. Они стали активно проводить встречи и

аудиенции, и нашли общую тему для обсуждения и исследования, тему чрезвычайно

важную… Это тема «ваххабизма» - как покончить с ним и как организовать совместную

работу, направленную против него.

Кто-то может сказать: «Представители различных направлений и суфийских тарикатов

Чечни участвовали в чеченском Джихаде, и обобщение здесь неверно». Я говорю им в

ответ: да, участвовали, но не все, поскольку большинство их было на противоположной

стороне. К тому же, множество участвовавших в нем побудили к этому

националистические чувства, а вовсе не религиозные. И если бы они были верны своей

‘акыде и следовали заветам своих шейхов, они воздержались бы от участия в нем. Однако

они пошли наперекор своей ‘акыде, и их национализм одержал верх над их ‘акыдой, и они

приняли участие в Джихаде. Таким образом, их участие означает участие чеченца-

националиста, а не чеченца-суфия. Мы не отрицаем при этом вероятность того, что среди

чеченских бойцов-суфиев были те, кто сражался искренне, стремясь к Лику Аллаха.

Однако из их действий после войны явствует, что таких мало. Поистине, мы не судим

совесть людей и их намерения, ибо это – дело Аллаха. Однако мы судим по их делам и

действиям и судим по очевидному для нас, и просим у Аллаха прощения, если ошибемся.

Для подтверждения своей позиции относительно Джихада суфии приводят хадис о том,

что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал после

возращения из одного из своих военных походов: «Мы вернулись с малого Джихада к

Джихаду великому». Хадис этот не имеет никакой основы, и его не передавал никто из

имеющих знания о словах и делах Пророка (да благословит его Аллах и приветствует).

И сказал аль-Хафиз аль-‘Ираки: «Его приводит аль-Байхаки в главе «Аскетизм» («Аз-

зухд»), из хадиса Джабира, и сказал он: «Этот иснад в нем – слабый (да’иф)».

И сказал аль-Хафиз ибн Хаджр в книге «Тасдид-ль-каус» («Выпрямление лука»): «Он

известен среди людей, и он из слов Ибрахима ибн ‘Айля».

Даже если бы мы допустили, что это – слова Пророка (да благословит его Аллах и

приветствует), это не является аргументом в пользу их позиции (то есть оставление

малого Джихада до завершения этапа великого Джихада), поскольку Пророк (да

благословит его Аллах и приветствует), если он и сказал эти слова, то они были сказаны

им после возращения с Джихада, который они называют малым. И если они берут с него

пример, пусть скажут то, что сказал он после возращения с него, а их возращение с

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика