Читаем Лицом к лицу полностью

Впоследствии это мнение полностью подтвердилось: они были схожи во всем, даже в склонности пререкаться по малейшему поводу. Сейчас их отношения были еще в самом начале, и, восседая в салоне авиалайнера, они дружески спорили, как принято подавать шотландскую копченую селедку: с луком или без? За этими разговорами между небом и землей новые приятели чуть было не позабыли отметить наступающий Новый год.

На рассвете, в первое утро нового года приземлились в Международном Аэропорту Кеннеди в таком же непроглядном тумане, каким проводила их Англия.

- На этот раз вам не придется беспокоиться о гостинице, - заявил Эллери. Остановитесь у меня.

- Что вы, я не смею так обременять вас и инспектора!

- Ерунда, в моем кабинете есть свободная тахта. Кроме того, вы сразу же узнаете, зачем мой отец вызвал вас в Нью-Йорк. - Этот довод возымел действие, и Харри добродушно кивнул:

- Такси?

Они ехали мимо Таймс-Сквер: место напоминало призрачный город, где лишь ветер треплет клочья мусора на улицах.

- Жалкая жизнь у этих людей, правда? - заметил Берк, указывая концом трубки на всю эту грязь. - Когда я вижу подобные места, мне приходит на ум последняя сцена в спектакле "На пляже".

- Может, и им кажется то же самое? Они добрались до квартиры Куина, но инспектора дома не застали.

- Где-нибудь празднует? - предположил Берк.

- Не может быть. Это на него непохоже. Что-то случилось. Вот, смотрите!

Из пишущей машинки Эллери торчала записка, написанная в обычной для старика шутливой манере:

"Дорогой Сын!

Спешу сообщить, что некая мисс Роберта Вест, из Ист-энда <Игра/>По-английски Вест (West) означает "запад", а Ист (East)

"восток".>, со славной Семьдесят третьей улицы, ждет не дождется твоего звонка. Причем, в любое время дня и ночи. Что касается моей скромной особы, то я ушел по делам. Позвоню. И - С Новым годом!"

Внизу записки стояло "Твой папуля" и номер телефона.

- И что, у вас всегда так? - осведомился шотландец.

- Да нет, только если какое-нибудь ЧП. В новогоднюю ночь мы обычно сидим и клюем носом у телевизора. - Эллери набрал номер. - Закиньте ваши чемоданы в мою спальню, Харри, - вон туда. Да, если хотите слегка взбодриться, там, в гостиной, загляните в бар, пропустите стаканчик. Алло?

- Эллери Куин? - спросило взволнованное женское контральто.

- Да. Мне оставили записку, что я должен позвонить мисс Вест.

- Это я. Просто замечательно, что вы позвонили так рано. Я слышала, вы возвращаетесь из Англии... Прилетели только что?

- Только что. А в чем дело, мисс Вест?

- Вы сейчас дома?

- Да. А что?

- Я хотела бы зайти.

- Как, прямо сейчас? - растерялся Эллери. - Но мне надо побриться, я еще не завтракал, да и в салоне самолета выспаться толком не удалось. Нельзя ли чуть позже?

- Но я тоже провела бессонную ночь, ожидая вашего звонка! - в голосе собеседницы звучали такие интонации, что он вздохнул и поневоле согласился:

- Адрес знаете?

Глава 2

Роберта Вест оказалась еще прелестнее, чем ее голос. Эллери сразу подумал, что ей место на сцене. Наверняка - актриса. Фигура - само совершенство, а идеальная кожа и темно-каштановые волосы с медно-красным отливом еще сильнее подчеркивают прочие достоинства. Глаза девушки слишком ярко блестели, видимо, из-за бессонной ночи, а, может быть, и какого-то тайного беспокойства. Очаровательная родинка на правой щечке напоминала крохотную бабочку. Кое-какие мелкие детали окончательно убедили Эллери в принадлежности гостьи к театральному миру: манера двигаться и вскидывать голову, некоторая размеренность жестов, выразительность мимики и, особенно, манера говорить слова вылетали из ее уст легко и непринужденно, но при этом казалось, что каждая случайная реплика хорошо отрепетирована. Девушка была в юбке и пушистом пуловере, пальто-накидка, по парижской моде, изящно ниспадало с плеч, шарф обвивал шею в стиле Пикассо, а ручки прятались в изящных рукавичках. Миниатюрные ножки были обуты в модные туфли без каблуков, с пряжками в виде маленьких бабочек. Эллери готов был побиться об заклад, что такие туфли она специально подобрала, чтобы подчеркнуть пикантность родинки на щеке.

Все в облике молодой женщины свидетельствовало о виртуозности, с какой она владела искусством казаться безыскусной, так что Эллери вдруг усомнился в своих первоначальных предположениях о театре. Он часто замечал, что если юная дама выглядит так, словно только что сошла со страниц журнала мод, то обычно она оказывается какой-нибудь секретаршей. Чтобы рассеять сомнения, он спросил:

- Вы работаете в театре?

Блестящие, беспокойные глаза девушки расширились от удивления:

- Как это вы догадались, мистер Куин?

- Моя работа, - усмехнулся он, провожая ее в гостиную, - Позвольте представить - мистер Берк, мисс Вест.

Гостья что-то пробормотала в знак приветствия, а Харри Берк едва выдавил из себя:

- Как поживаете? - с видом человека, которого застали врасплох. Он тут же ретировался в кабинет Эллери и угрюмо буркнул оттуда:

- Я пойду помоюсь, Куин. Ну, и все остальное.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на полпути
Дом на полпути

Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.

Эллери Квин , Эллери Куин

Детективы / Классический детектив / Классические детективы