Читаем Литжурнал «Бродячий заяц» №7 «Ангелы прощаются с зимой» полностью

Литжурнал «Бродячий заяц» №7 «Ангелы прощаются с зимой»

Литературный журнал-сборник номер 7 в рамках проекта Бродячий Заяц - современная сетевая поэзия и минипроза. В номере авторы: Владимир Моргачёв, Наталья Шмель, Игорь Савво, Сергей Пальчевский, Виктория Завацкая, Игорь Желнов, Сергей Пагын, Рената Свиридова, Татьяна Пешкова, Наталья Черкас, Евклия, Рейвен, Наталья Максимова, Марина Планутене, Мария Маркова, Андрей Аю, Ия Сонина, Ольга Зверлина.

Ольга Зверлина

Поэзия18+
<p><strong>№ 7 «Ангелы прощаются с зимой»</strong></p><p><emphasis>лит_проект «Бродячий заяц»</emphasis></p><p>От редакции</p>

возрастное ограничение 99+

Читатель, стой, руки вверх!

Ты ступил на литературную территорию. На территорию сетевого журнала «Бродячий заяц». И теперь тебе придётся читать стихи. Читать прозаические миниатюры и короткие пьесы. И даже – читать произведения на олбанском. Вот так-то!

Но не бойся: заяц всё-таки не волк. Авось, и ты выйдешь живым из этой переделки...

Читателю о журнале

• Составитель, редактор, верстальщик и автор обложки – Ольга Зверлина.

• Рисунки номера – графика Марины Планутене.

• Не стоит удивляться экзотическим именам в содержании журнала: по желанию некоторых авторов, их произведения публикуются в сборнике под интернет-никами – псевдонимами, принятыми в сети.

• Все тексты опубликованы с любезного согласия авторов.

• Ссылки на все авторские web-страницы в конце выпуска.

Сайт литжурнала «Бродячий заяц»

www.zbrod.spb.ru

<p>Владимир Моргачёв</p>

«Зима. Замирание мира»

из книги «Приближение к Слову»

Зима. Замирание мира.

Дерево. (Деревянный кокон).

Как нежилая квартира –

Природа. (Сквозит из окон.)

Где ты?.. Ау, Хозяин!

Разбросаны мёртвые вещи.

Звуконепроницаем

Мир (но сквозит из трещин).

Кто там, кто там, снаружи?

Ну же, шевелись, мгновенье!..

Слышится глуше и глуше

Чьё-то сердцебиенье...

<p>Наталья Шмель</p>

«Пора безлюдья»

В мире одиночества не бывает.

На просторах гибельной пустоты

Волки полуночные завывают

Голосами сказочной чистоты.

Запрокинут головы к ночи горлом –

Я за ними тоненько повторю…

Ох, скажу вам, здорово! Выли хором?

Нету одиночества, говорю.

«многоэтажка»

Каждый на месте как цифра в таблице:

чёт и нечёт вперемешку, но в ряд.

Частные лица– несчастные лица

как из темницы из окон глядят.

Грустные лица, довольные лица…

Плюсы и минусы рядом, но врозь.

Чем им гордиться? А тем и гордиться,

что утвердиться в графе удалось.

Перемещаются в плоскости комнат.

Можно подпрыгнуть, когда повезло.

Мир-то трёхмерный, да вот не припомню,

чтобы кого поперёк понесло.

Строчки заполнены: чуточка боли,

горсточка радости да суета.

– Скучно в таблице? Так выйди на волю!

– Где она, воля? Кругом пустота.

Всё ничего, лишь бы так же – соседу.

Кто человек человеку? Сосед..

Скоро я тоже сюда перееду.

Влезу в таблицу и буду как все.

<p>Игорь Савво</p>

« * * * »

Зима подскажет, как нам дальше быть... –

Не позабыть о шёпоте метели,

Не заглушить тишайшей ворожбы,

Не разорвать белесой канители.

Зима подскажет, как нам жить вдвоём,

Как будто нежность то же, что и снежный

Замёрзший след, стеклянный окоём, –

Живёт легко и дышит безмятежно.

Я выучил весь зимний календарь,

Чтобы узнать, когда ты возвратишься, –

Премудрость воробьиную и гарь

Вороньих стай и снежное затишье.

Я берегу последние гроши,

Я научился жизни по минутам,

Когда не в счёт столетья, и разутым

Летящий снег отпраздновать спеши.

Летящий снег отпраздновать спеши, –

Когда ещё нам выпадет свобода

Жить на гроши и плакать от души... –

В последний раз – до будущего года.

« * * * »

Всего дороже эта тишина,

Беспамятство летейское, и скован

Нестройный посвист дудки тростниковой,

Совсем перемешавший времена,

Во временах запутавшись. Чего же

Ещё просить у маленькой зимы? –

Вот разве только бедности взаймы,

Не холода, но сердца настороже.

Не холода, но воздуха – вдохнуть

В тростник летейский, дудочку пастушью

Нестройный посвист, стынущую душу

И тишину – как окна распахнуть.

« * * * »

1

Который век с начала января,

Который час нетронутого снега,

Который полдень солнечного бега

И сорванных листков календаря?

Который год над крышами посада

Стоят дымы, чернеет полынья,

Под тяжестью снегов и воронья

Витые ветви солнечного сада

Склоняются, удерживая свой

Застывший груз, и, надвое расколот,

Их на весу укачивает холод,

И снегопад, как мастер часовой, –

Всё выше их заносит и всё туже

Запутывает узел… Холода

К тебе приникли корочкою льда

И инеем в разгар январской стужи.

На то и холода, чтоб на бегу

Остановиться, вслушаться в далёкий

Ход времени, в стремительный и лёгкий

Полёт минут, рисуя на снегу

Последнее, что помнится, и надо

Сдержать хоть на мгновение, а там –

Что сделаешь? – к занесенным садам

Под ход столетия и шелест снегопада…

2

Не тяжесть земная, но память минут –

Кружение снега и легкость, с которой

Отдашь, как к ладоням другие прильнут,

Всё то, что со временем стало не впору.

И мастер часов, снегопад часовой

Смешает приметы кочевий, золовий, –

Как птицы – закружится над мостовой, –

Как жизни, которые на полуслове

Закончились, только коснуться успев

Воздушной земли, оперённой снегами,

Когда под озябший пастуший напев

Два солнечных мира сошлись берегами.

Не тяжесть земная, но память минут

И синяя жесть ледяного оклада,

Летящая лёгкость разорванных пут,

Январский размеренный ход снегопада.

Хранишь ли меня, часовой снегопад

Соблазна Вселенной и тяжести камня,

От гордости птичьей и птичьих палат?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия