Читаем Литжурнал «Бродячий заяц» №7 «Ангелы прощаются с зимой» полностью

Я выйду к тебе в замерзающий сад

Послушать, как время течёт под руками…

<p>Сергей Пальчевский</p>

«Снежные ангелы»

Вновь ангелы играют в облаках,

сбивая снег с небесных райских веток,

листами ненаписанных заметок

о том, что не случилось. Впопыхах,

метель кидают вниз они, смеясь,

по-ангельски: хрустально-белоснежно.

И снег летит, то медленно, неспешно,

то вихрем и позёмкою кружась

торжественно-небрежно. В мир без слов

он падает свершёнными делами,

разбитыми кривыми зеркалами -

обрывками надежд из прошлых снов.

Дан занавес: из снега пелена

венчает завершенье поворота

и в логике планет круговорота

размотана вся нить с веретена…

Кружится снег в бриллиантовой тиши,

скрывая всё ушедшее в безмолвье,

весь мир лежит для нас у изголовья…

И ангелы чертовски хороши.

<p>Виктория Завацкая</p>

«Пусто_та»

Ты пьёшь по капле пустоту –

противосущную микстуру.

Упругой вечности батут-

прожжёт твоей судьбы окурок.

Тебя давно прошли пути.

Тебя перечитали книги.

Не мотивирован мотив

ангел-хранительского ига.

На берегу прошедших лет

сгорел маяк воспоминаний.

И пепел плачется золе.

А жизнь идёт с дырой в кармане,

и высыпаются века,

и лепит Бог, согласно плану,

замки для замков из песка

и ждёт земной, ответной, манны.

Тебя по капле пустота

пьёт, и царит эффект Плацебо…

Но, между тем, Атлант устал

Держать надгробье мира – небо.

_______________________________________________

* Плацебо (лат. placebo – поправляюсь) – физиологически инертное вещество,

используемое в качестве лекарственного средства, лечебный эффект которого

связан с бессознательным психологическим ожиданием пациента.

<p>Игорь Желнов</p>

«Ангел. Марта»

– Здравствуй, Марта!

– Здравствуй, рыжий ангел!

– Ты ещё бледнее, чем вчера…

– Знаю.

– Дай перебинтую ранки.

– Мне осталось только до утра?

– Что ты, Марта? Нет, конечно!

– (с мукой)

Расскажи мне, или нет – сыграй,

Как на небе зацветают буквы,

Складываясь в светлое «Пора!»,

Как в рубашке смоляного цвета,

Зёрнышком, уставшим ждать весны,

Прорасту сквозь снег – запомни это! –

Выскользну из белой пелены,

Вылечу беспечной куропаткой,

Дальним колокольцем прозвеню,

Полечу на свет под шёпот сладкий

Крыльев, покорившихся огню,

Облетит пыльцою позолота

Дней, что провела я в полусне,

Станет счастье с птичьего полёта

На любовь прозрачней и длинней

Смерти… Помоги мне, сделай милость,

Да смотри – обманывать не смей!...

Тело невесомое светилось,

Поднимаясь в синей полутьме.

Флейта смолкла. Ангел слёзы вытер

И исчез в рассветном молоке,

Как Псалтырь вычитывая Питер

На протяжном птичьем языке.

«Моление о Маргарите»

Ночи букварь, зачитанный до оскомы…

Мнил себя мастером, как уголёк – пожаром

(Да не хватило жару на пук соломы),

Строил – да всё над бездной, короче, даром…

Впору смеяться над бедствующим эстетом,

Что подбирает правду под цвет рубашки…

Где же ты, слышишь ли, есть ли ты в мире этом?

Дай мне надежду трещиной на фисташке,

Знаком на бересте, кругом на чаше с ядом,

Пешкою проходной в эндшпиле, запечённой

В праздничном пироге морфемою…

Нет, не надо,

Я и войной, и миром уже учёный,

Хлебом насущным, тьмой над Ершалаимом,

Хлябью и твердью…

Источен червём бумажным,

В зеркале смерти увижу:

Неуловима,

Ты – за моим плечом…

За каким?

Неважно…

<p>Сергей Пагын</p>

« * * * »

Замёрзла времени вода.

Душа, как рыба, спит.

Горчит вино. Дрожит звезда.

В полях состав гремит.

И если в мёртвый этот час

покинуть тёмный кров,

пространство тут же втянет нас

в движение углов

домов и улочек косых,

некрашеных оград,

в протяжный ход ветров сквозных,

в деревьев маскарад.

И ты, смотрящий в гиблый мрак,

притихший у окна -

пространства тоже раб и знак,

его величина.

Смотри, как в прорубь, в свой же лик

покуда не сверкнёт

души серебряный плавник

внутри оживших вод.

« * * * »

Холстину бытия словами расшивая

вслепую, наугад, с изнанки ли, с лица,

я говорю: «Зима…Зима - без дна и края,

и мелкий снег в окне летает без конца».

Я говорю: «Дымя, горит моя тревога

сырою берестой» …И светится во тьме

немыслимый узор, который виден Богу,

но в плоскости моей, увы, не виден мне.

Марина Планутене «Снег. Речка».

Акварель, гуашь, картон.

<p>Рената Свиридова</p>

«В белом»

А мы всё едем,

Несмотря на белый,

Сравнявший

Берега земли и неба,

Пречистый цвет…

Окно заиндевело…

Но мы всё едем,

Проникая в небыль,

Не двигаясь ни с места:

Путь короче

Не делается…

Рейсовый автобус

Ещё пытается

Успеть до ночи...

Но белый космос

Кружит белый глобус…

И некто Мёбиус

Концы дороги

Сомкнул коварным

Колдовским манером…

А мы всё едем,

Усыпив тревоги

И безмятежно

Пробуждая веру,

Что ангелы

В таком же белом рядом…

И, видимо, невидимы,

Но знают

Подробным образом,

Куда нам надо…

И мы всё едем

В гуще белой стаи…

<p>Татьяна Пешкова</p>

«До небес не достучаться»

Алёне.

До небес не достучаться –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия