Читаем Литжурнал «Бродячий заяц» №7 «Ангелы прощаются с зимой» полностью

Хоть реви, хоть водку пей.

Чьё-то маленькое счастье

Робко мёрзло у дверей.

Не впустили. Оттолкнули.

Дверь закрыв – на все замки.

Жизнь свою перевернули:

От печали до тоски.

А ему бы обогреться,

На беде – поставить крест.

И стучит тихонько сердце –

Достучаться до небес...

<p>Наталья Черкас</p>

«Ёлка»

Убили ёлку на корню,

а труп домой забрали,

чтобы украсить

и ему

исполнить «трали-вали».

Теперь зелёная душа

над просекой витает,

и всех, кто скачет не спеша,

с надеждою встречает:

вдруг не удержит на весу

в чём прорасти возможно.

Те ёлки, что ещё в лесу,

качаются тревожно.

Но всем зима –

а от зверей

зимою мало толку.

Придёт весна –

авось весной

ты вновь родишься ёлкой.

«Сосульки»

Виляя белыми хвостами,

живёт зима по переулкам,

она и лает, и кусает,

и угрожает на прогулках.

Её диагноз блещет нормой:

жива, здорова и надолго,

и подкреплён кардиограммой

сосулек острых, как иголка.

Мы вечно ждём её кончины

или хотя бы лёгких кризов.

И любим мы не без причины

прямую линию карнизов.

<p>Евклия</p>

« * * * »

Нам с тобою не будет ни страшно, ни больно, ни горько.

Ты становишься лёгким

И тихим бумажным ребенком.

...Только жаль на снегу позабытого отблеска солнца.

Если стёкла винить в отражениях, луны - в закатах,

То к чему все слова?

Возвращайся таинственным садом.

...Лишь деревья покрыты снегами, а головы пеплом.

Ты живёшь, где рождались вода и огонь, где созвездья,

Как дома, укрывают от холода,

Там, где мы вместе,

Потому что одна на двоих нам оставлена память.

Всё, что держит на свете, ложится на землю ветрами,

И она прорастает

И горькими кормит плодами

Тех, кто в сумерках ходит, кто ищет себе пропитанья.

Марина Планутене «Старый парк».

Акварель, гуашь, картон.

<p>Рейвен</p>

«Почти зима»

Твоя зима... окликну пустоту

и где-то там, на дне, тугой улиткой

сожмётся боль. И город – рыбий, зыбкий –

по льду скользнёт в слепую черноту.

Сквозь пасмурный прилив тяжёлых туч

проглянет день, соломенный и жалкий,

где мелкий шорох, оттепель и галки,

и запах снега вязок и тягуч.

В коротких снах кочевье поездов,

их белый стук над голыми мостами.

Круги зимы цепляются зубцами…

И тише, тише, тише ход часов.

«Зимние люди»

Ты снова молчишь.

Бесконечно скучает

Невыпитый кофе,

А полдень молочный

Все нежные краски

Свои потеряет

В твоей летаргии

Запутавшись прочно.

Мы – зимние люди,

Живущие рядом.

(Случайная прихоть

Сезонных течений).

Мы ищем тепла

И сплетаемся взглядом,

Но там – лишь печаль

От коротких сближений.

Мы – зимние люди,

И в этом всё дело.

Пронзительный день

В наши окна не светит.

В зелёную ночь

Опоясано тело,

И жалят кристаллы

Морозных соцветий.

И эта зима

Стала странною сказкой.

Ты сам посвятил меня

В грани сюжета,

Где оттепель манит

Обещанной лаской.

Но я... ухожу

В невозможное лето.

«непогодное»

Усни, не слушай шёпотную речь

Белёсой тьмы крадущегося снега.

В глухую полночь кто-то тихий бродит

В провалах туч, с луной-поводырём.

Лес до костей исклёван вороньём,

Гудят деревья к долгой непогоде,

Зажжёшь огонь – и в поисках ночлега

Мертвец, не странник, постучится в дом.

А выше снов – вселенская тоска

В зрачках волков далёкой звёздной стаи,

Алмазный всполох, млечная река...

Кровь тяжелеет синей зимней сталью

От песен древней вьюги – смутных, странных,

Болеет сердце, пустота - сладка

усни, не слушай / крадущегося снега / в глухую полночь /

гудят деревья / и в поисках ночлега / мертвец, не странник /

далёкой звёздной стаи / алмазный всполох /

от песен древней вьюги / болеет сердце

<p>Наталья Максимова</p>

«Bыше радуги»

в этом доме нет шкафов, лишь летающие платья

ни соседей, ни углов, ни коробок под кроватью,

ходит солнце по ковру, пылью медленной гадая,

я когда-нибудь умру, или выживу – другая.

здесь не стены, а часы – санитарный, тихий, спасский...

вдоль контрольной полосы раздают прохожим каски,

словно можно уберечь от паденья чьих-то нравов,

не слова – родная речь – от столицы и направо.

на просторах бедных стран с незастенчивой пропиской

вырыт дивный котлован под снаряд артиллерийский,

что когда-то упадёт как тунгусская граната;

жизнь случилась и идёт – от винта и по канату.

он натянут наугад, но с заведомым прицелом

обойти удобный ад в башмачках натёртых мелом,

страх не повод, не совет, не размер бездонной пасти...

я включаю в доме свет и делю его на части.

«Нота»

гонца – на плаху, птицу – на весы, а елка снова не пролезла в залу,

кристаллик льда закованный в часы, подводит год к спортивному финалу.

среди подарков – нужные слова, среди желаний – глупости и шутки,

трубят с балконов ангелы стола, живой гарнир бежит навстречу утке,

от ожиданья стонет детвора, спешат часы, зашкаливают стрелки,

хозяйка домa говорит – пора! и достает парадные тарелки,

где золотой неровною каймой из года в год объято угощенье,

где старший сын торопится домой, а младший брат меняет положенье

луны и звезд – ладьи и короля – закинув голову за край вселенной,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия