Внешность человека, изображенного на портрете, изъятом в свое время сыщиком из усадьбы барона Шелдона, не совпадала с описаниями команды того самого парохода, на котором и отбыл мистер Шелдон. Мистер Керби вынужден был обратиться в полицию Нью-Йорка за помощью для выяснения личности человека, покинувшего Америку под личиной кузена Лизабет. Установление истины заняло более двух месяцев, и, не вдаваясь в подробности тонкостей сыскного дела, сыщик сообщил следующее:
— Итак, этот человек не ваш кузен, миледи, а бывший его однополчанин, ранее известный как Брэндон Картер, который разыскивается властями Соединенных Штатов за мошенничество и разбойные нападения. Совершенные им преступления на территории нескольких штатов имели место уже после того, как погиб ваш двоюродный брат. Кстати, подозреваю, что и здесь не обошлось без его участия. Учитывая, что они были хорошо знакомы, Картер мог знать достаточно много подробностей из жизни вашей семьи.
Лизабет вдруг вспомнила, как Эдмонд, то есть Брэндон, ловко ушел от ответа на заданные ею каверзные вопросы о бароне, ее дяде. Он не мог на них ответить, потому что не знал правильных ответов. И теперь становилось понятно, как он мог воспылать к ней страстью, ведь они не были кровными родственниками.
— Мистер Керби, — девушка решила прояснить еще кое-что, — видите ли, я подозреваю, что этот человек убил моего отца, графа Уэлского… подождите, — быстро произнесла она, заметив удивление на его лице, — а так же считаю, что он причастен к смерти моего дяди со стороны отца.
Затем Лизабет рассказала все события, предшествующие гибели графа и последующие действия Картера. Сыщик внимательно выслушал девушку, после чего впал в глубокую задумчивость. Молчание длилось минут пять, затем мужчина поднялся из кресла и прошелся по комнате.
— Знаете, миледи, — наконец он нарушил молчание, — думаю, что вы можете быть правы… учитывая и сопоставляя все факты, известные мне, а так же то, что вы сообщили мне сейчас, можно сделать вывод о заранее спланированном и тщательно организованном преступном деянии, так называемом убийстве нескольких лиц из корыстных мотивов, а именно, в целях завладения чужим имуществом. Это очень серьезное обвинение и требует большого количества доказательств. Однако, я не сказал, что это невозможно доказать. Не стоит расстраиваться, миледи.
Мистер Керби заметил, как тень разочарования успела промелькнуть на лице девушки, отчего он поспешил ее заверить, что приложит все силы для сбора доказательств вины Картера и его непосредственного участия в организации убийств родных леди Лизабет.
— Я буду вам очень признательна, сэр. Прошу направлять мне все расходные документы и как можно раньше проинформировать о размере вашего гонорара, чтобы я могла выписать вам чек на необходимую сумму.
Мужчина поблагодарил ее за щедрость и сказал, что отбывает через полчаса поездом в графство Сомерсетшир. Он пообещал обязательно передать от нее весточку дорогим Дженкинсу и миссис Феррбенкс. Затем тут же откланялся.
Лизабет осталась в кабинете гостиницы, желая привести мысли в порядок. Просидев в кресле еще минут десять и перебирая в памяти все, что было связано с ее мнимым кузеном, девушка готова была зарыдать от отчаяния и боли. Бедный граф оказался одной из пешек в жестокой игре Брэндона Картера.
Наконец собравшись с духом, Лизабет вышла из номера, и спустилась по лестнице в холл. Выходя из гостиницы, она вдруг столкнулась в проходе с каким-то мужчиной. От толчка у нее слетела вуаль, открыв ее лицо. Поправляя на ходу вуаль, девушка не обратила внимания на внешность этого человека, как вдруг была схвачена за руку.
— Лизабет, вот мы и встретились, — вдруг раздался знакомый до дрожи голос.
Она в испуге вскинула глаза и встретилась с зелеными глазами Эдмонда, который смотрел на нее жадным взглядом голодного зверя. Охнув, Лизабет попыталась вырваться. Однако это оказалось невозможным, потому что он крепко ухватил ее за талию. Эдмонд силой потащил девушку в сторону конюшни, которая была за углом здания, отобрав при этом у нее хлыстик. Он и не надеялся на такую удачу, что вдруг сможет поймать беглянку прямо рядом с его логовом. Затолкав девушку в одну из не запряженных карет, мужчина захлопнул за собой дверцу.
Девушка брыкалась, извивалась и пыталась то лягнуть ногой, то укусить его за руку.
— Да ты просто фурия, любовь моя, — засмеялся мужчина, прижимая Лизабет к сиденью.
Она упала на спину, зарычав от бессилия.
— Твой темперамент меня только зажигает, давай сопротивляйся…
Шляпка слетела с головы, волосы темным покрывалом разметались в стороны, пальто разъехалось на груди. Девушка порадовалась втайне, что платье на ней было без декольте, глухо застегнутое со спины до затылка.
— Эдмонд, отпусти, что ты хочешь? — Закричала Лизабет.
Мужчина замер над нею, держа за руки по обе стороны от головы. Он наклонился к ее лицу, и страстно прошептал:
— Разве я могу держать себя в руках после стольких дней поиска и холодных ночей без тебя, а, моя фиалка? Что я хочу? А ты не знаешь, что я хочу от тебя, Лизи?