— Узнаете в свое время. Сегодня вам представится счастье его лицезреть. Уверяю вас, разговор вам предстоит серьезный. Думаю, что нам обоим интересно будет знать, что вы делали в гостинице. Помнится мне, что некая леди гордо заявляла, что не посещает джентльменов в подобных заведениях, или это было не свидание?
Девушка гордо вздернула подбородок вверх:
— Деловая встреча не может быть свиданием, милорд.
Мужчина вскочил на коня и дал шенкеля своему скакуну. Лизабет вернулась тем же путем, что и покинула Даркхолт. Войдя в спальню, она устало присела в кресло возле камина и подставила руки к огню погреться. Вскоре появилась Люси, которая дожилась возвращения миледи в пещере. Она была взволнованна и напугана тем, что с хозяйкой прибыл какой-то незнакомец. Однако, поняв, что этот мужчина всего лишь проводил миледи и собирается уезжать обратно, успокоилась. Горничная отправилась наливать воды в ванную сразу, как только помогла раздеться миледи. Услышав всплеск воды, отправилась и сама переодеться.
После принятия ванны и плотного обеда, Лизабет почувствовала себя значительно лучше. Тем не менее, она решила немного отдохнуть и прилечь в постель. После пережитого потрясения сон быстро сморил девушку, даря необходимое умиротворение и спокойствие.
Брэндон сердито вышагивал по своему номеру, потирая шишку на голове. Кто же его ударил и помог освободиться девушке? Он обязательно это выяснит, — пообещал себе неудавшийся похититель. Мужчина был очень зол и разгневан, что так глупо упустил Лизабет, ведь она была у него в руках. Так близко и такая соблазнительно беззащитная и напуганная. Зверь, сидящий внутри него, клокотал и готов был кого-нибудь разорвать на части.
Еще одна мысль не давала покоя, куда исчез герцог? Виктория прислала посыльного, который передал через портье записку. В ней говорилось, что Блэйкстоун уехал в неизвестном направлении и отсутствует уже два дня. "Черт, черт, — ругался Брэндон на свою непредусмотрительность, — надо было вызвать из Лондона Кливза с его бандой". А завтра уже этот бал-маскарад, на котором он планировал появиться под маской пирата и выкрасть Лизабет из Даркхолта. Отчего-то он был уверен, что девушка примет участие в этом маскараде. Да и герцог тоже должен будет там появиться, вот и попробуем угнаться сразу за двумя зайцами, и Блэйкстоуна убить, и Лизабет похитить. Если же что-либо из запланированного не получится, вот тогда он и призовет Кливза.
Глава 26
Лизабет была разбужена ближе к семи вечера горничной, которая сообщила, что через пятнадцать минут будет подан поздний ужин. Девушка помогла хозяйке облачиться в платье, прибрала волосы в высокую прическу и вышла из спальни. Лизабет подошла к окну, за которым последние лучи солнца покидали быстро темнеющее небо, а погода снова портилась. Поднявшийся ветер гнал рваные тучи и создавал беспокойные волны на мрачной поверхности моря. Надвигался шторм. "Если до утра он не уляжется, большинство гостей из других графств могут не появиться на завтрашнем маскараде", — подумала она. Затем девушка вздохнула и вспомнила, что Вильям говорил о возможном разговоре сегодня вечером с Блэйкстоуном.
Интересно, Нортон сам появится у нее в апартаментах или пришлет за нею? А если последнее, то не должна ли она отказаться? Как-никак Лизабет в обиде на герцога из-за деспотичного ограничения ее свободы с его стороны. Да к тому же он даже не соизволил попрощаться перед отъездом. Опять же, если держать обиду на герцога, то не станет ли тому ясно об ее чувствах к нему? С какой стати она должна проявлять негодование, если не намерена открывать ему своего сердца? Ах, как же поступить?! Нет, выразить свое недовольство и не более она все же вправе.
Опять же ей так хотелось поделиться своими страхами на счет Брэндона Картера. То, что Лизабет была слишком напугана его внезапным появлением в городке N, было слишком очевидным. У нее до сих пор дрожат руки, стоит только вспомнить его ужасный взгляд, обещающий ей страшную расплату за побег. Ей удалось сбежать от него в третий раз, однако, при следующем столкновении с ним удача может отвернуться от жертвы охотника. "Слава Богу, — думала Лизабет за вечерней трапезой, — он не знает о потайных ходах в замке… надо что-то придумать с дверью, ведущей в тайный ход из моей спальни. Может заставить ее чем-нибудь тяжелым? Хотя нет, если мне вдруг понадобится воспользоваться ею, тогда я сама окажусь в затруднительном положении, ведь тяжелую мебель я вряд ли сдвину с места. Может его светлость что-нибудь придумает? Все-таки я должна с ним поговорить об этом, и желательно сегодня же".