Однако враг не сдавался. Полководец Астурии, лорд Альберт де Сантос, командовавший войсками Леонарда, быстро развернул своих воинов и организовал контратаку. Его распоряжения звучали четко, несмотря на хаос. Под его руководством наёмники выстроили плотную стену из копий, встречая кавалерию Эдмунда.
— Этот человек знает своё дело, — процедил Шатан, наблюдая за боем.
— Именно поэтому он должен быть остановлен здесь, — резко ответил Эдмунд.
Эдмунд решил, что Альберт — ключ к победе. Он повел свой отряд прямиком к центру вражеской армии, разрезая ряды повстанцев. Лошади ржали, копыта разрывали обледенелую землю. Эдмунд пробился к Альберту, и их мечи скрестились.
Сражение было ожесточённым. Альберт, несмотря на возраст, оказался удивительно сильным противником. Его меч был словно продолжение руки, а движения — быстрыми и точными.
— Я слышал о вашей славе, Лорд Дюран, — бросил Альберт, уклоняясь от удара Эдмунда. — Но вы не первый лорд, которого я побеждаю.
— Тогда запомните это имя, — холодно ответил Эдмунд, парируя атаку. — Потому что это будет последним, что вы услышите.
Их битва длилась казалась вечность. Умение Эдмунда и его железная решимость взяли верх. В один момент Альберт допустил ошибку, едва заметно замедлившись, и Эдмунд нанес решающий удар, обезоружив противника.
Потеряв командующего, остатки армии Леонарда начали отступать. Сам Леонард, всё это время прятавшийся за стеной тел своих людей, был схвачен отрядом Шатана.
— Жалкий трус, — бросил Шатан, таща его к Эдмунду. — Взгляните на лорда восстания.
Эдмунд посмотрел на пленника холодным взглядом.
— Доставьте его в Арвендрал, — приказал он. — Его судить будет король.
Эдмунд стоял на уступе, глядя на залитый кровью перевал. Битва была выиграна, но мысли его блуждали где-то далеко — в тепле замка и рядом с той, кого он оставил на Севере.
“Интересно, как Розалия справляется с морозами?” — мелькнула мысль, не соответствующая картина перед глазами.
Лагерь ожил, празднуя победу, но Эдмунд оставался в своём шатре, обдумывая будущее. Победа была важной, но теперь он думал лишь о том, как скоро сможет вернуться домой.
Глава 32
Я сидела за столом в своих покоях завтракая. Сквозь высокие окна, украшенные узорами, лился холодный зимний свет. На серебряном подносе передо мной дымился свежий хлеб, мед, сливочный сыр, густая мясная похлебка и золотистый яблочный пирог. Уютный жар от камина согревал спальню, но ледяной ветер снаружи напоминал, что замок был островком тепла в этом суровом краю.
Агата, как всегда, была рядом, готовая в любой момент выполнить мои пожелания. Напротив стояла Сальма — молодая, белокурая девушка с озорным взглядом. Она аккуратно расставляла серебряные столовые приборы, но её слегка непослушные пряди то и дело выбивались из подколотой косы.
— Миледи, вы съели так мало вчера вечером, — заметила Сальма, глядя на меня. — Может, добавить вам ещё меду? Или пирога? А то вы скоро будете такой же худой, как наша кошка у ворот.
Я усмехнулась. В последнее время я неожиданно сблизилась с ней и её открытость, граничащая с дерзостью мне напротив нравилась.
— Сальма, ты говоришь, будто я целыми днями ничего не делаю, кроме как прячусь от еды.
— О, вы изволите смеяться, — хихикнула девушка, — но ведь каждый раз, как я приношу вам что-то вкусное, мне кажется, что это больше радует Агату, чем вас!
— Это потому, что Агата с каждым днём всё больше напоминает мне строгую гувернантку, — поддела я её, оборачиваясь к своей служанке.
— А я вам напомню, что ваша строгая гувернантка всю жизнь следила, чтобы вы не ели за столом, как мальчишка, — сухо ответила Агата, хотя в её голосе чувствовалась тёплая нотка.
Сальма прыснула, а я закатила глаза, но все трое улыбнулись, словно забыв на миг, что за стенами замка хозяйничает неукротимая зима.
Раздался громкий стук. В дверь вошёл Филипп, его обычно спокойное лицо было искажено тревогой.
— Миледи, мне нужно с вами поговорить, — голос его дрожал, хотя он старался держаться уверенно.
Я сразу же нахмурилась, отложив серебряную вилку.
— Что случилось?
— Ночью мы получили известие из деревни на окраине Вазара, — начал он, опуская голову. — Наёмники напали на неё. Дома разрушены, зерно украдено, скот перебит… Люди остались без крова, без еды.
— Сколько пострадавших? — быстро спросила я.
— Под сто человек, миледи. Вся небольшая деревушка. Они должно быть в ужасном состоянии.
Я вскочила, сердце сжалось от услышанного.
— Мы немедленно отправляемся туда!
Филипп замер, словно не веря своим ушам.
— Миледи, это невозможно. Там сутки пути, а дороги сейчас завалены снегом. К тому же, ехать в такое время года опасно.
— А ты приказываешь оставить их на растерзание смерти? — вспылила я, голос зазвенел, как сталь.
— Миледи, — твёрдо сказал Филипп, — ваша безопасность на первом месте. Я не могу допустить, чтобы вы рисковали собой.
К разговору присоединился Сиджар.
— Миледи, Филипп прав. Вы — хозяйка этих земель. Если с вами что-то случится, что тогда?
Я стиснула кулаки, глаза загорелись гневом.