Линда закатила глаза.
— Ты что, собираешься прыгнуть к нему в постель в первые же десять минут?
— Нет, разумеется! — Сью бросила на подругу негодующий взгляд. Та лукаво улыбнулась.
— Но у тебя не слишком часто бывают свидания с такими мужчинами, как Ричард Макхэтти.
— А что в нем такого особенного? — с досадой пробурчала Сью. — Он всего лишь богаче и красивее других, вот и все.
— Нет! — авторитетно заявила Линда. Она была старше Сью на целых два года, поэтому изображала старую мудрую черепаху. — Это не все. В нем есть нечто большее — будь осторожна, дорогая.
— Осторожна?
Линда кивнула.
— Как бы это объяснить? Вот, придумала. Если все мужчины — это мальки...
— Отличное сравнение, — подхватила Сью.
— ...тогда Ричард Макхэтти — акула! — драматически провозгласила Линда. — Опасный. Опытный. Очень привлекательный. Неотразимый. Понимаешь, милочка, что я имею в виду?
— А я и не знала, что акулы очень привлекательны и неотразимы, — усмехнулась Сью. — Надо бы заняться на досуге ихтиологией!
— Перестань. Я говорю серьезно! Мне он не внушает доверия! Ему слишком многое дано!
— Я просила тебя дать мне совет, что мне надеть, а не разбирать по косточкам моего кавалера, — беззаботно отозвалась Сью.
— Ладно! Я дам тебе совет! Не надо ни черного, ни красного платья...
— Но...
— ...надень что-нибудь из мешковины. А если нету, то возьми напрокат самое тоскливое, самое неброское платье. Такое, в каком ты могла бы пойти на чай к своей незамужней старой тетушке самых строгих правил. А сверху еще накинь самый свободный жакет! И непременно еще толстые чулки и туфли без каблука, на всякий случай! Да, и забудь о косметике! Тогда Ричард Макхэтти не будет смотреть на тебя взглядом, полным страсти, и у тебя не возникнет искушение узнать его как мужчину!
— Вот спасибо тебе, присоветовала! — простонала Сью, роясь в сумке. — Я хочу выглядеть как можно лучше, и не для него, а для себя. У женщин тоже есть гордость.
Линда хмыкнула.
В конце концов Сью оставила волосы распущенными, чтобы как следует просохли, и выбрала шелковый брючный костюм цвета слоновой кости — широкие брюки с застежками на лодыжках и жакет. Этот костюм, как и некоторые другие свои шелковые наряды, Сью сшила в Гонконге, но надевала его очень редко по одной простой причине — грязь прямо-таки липла к нему.
Сью закружилась по комнате.
— Ну как?
— Дорогая, ты выглядишь потрясающе, — взволнованно сказала Линда. — Ты ведь будешь осторожна, правда?
— Конечно, я буду осторожна! Тебя послушать, так я будто отправляюсь в стан врага!
— Куда он тебя пригласил?
Сью постаралась, чтобы ответ прозвучал не слишком восторженно, но у нее ничего не вышло.
— В «Максим».
Линда взвизгнула.
— Вот это да! Как же тебе повезло! Я всегда мечтала побывать в «Максиме», но ужин там обойдется в зарплату за целый год! А мой жених говорит, что будь он даже страшно богат, то все равно не стал бы выбрасывать такие деньги на ужин — из принципа. Когда Ричард заедет за тобой?
Сью посмотрела на наручные часики.
— Боже мой! — вскрикнула она. — Я уже опаздываю!
Линда тут же со знанием дела жестом остановила подругу.
— Пусть подождет. Такому, как он, это полезно!
И Сью заставила себя задержаться в номере еще пять минут, которые тянулись, словно пять часов. Затем спустилась в вестибюль. Дика она заметила сразу же и не смогла оторвать взгляд от его стройной фигуры.
Макхэтти сидел в кожаном кресле, заложив руки за голову и вытянув ноги. Он сразу же увидел Сью, встал и направился к ней с грацией красивого, но опасного хищника. Несколько дам проводили его глазами.
Сью трудно было прочесть чувства Дика по лицу. Вот он чуть нахмурился, словно его что-то озадачило. Однако, когда девушка вопросительно посмотрела на него, Дик вежливо, приветливо улыбнулся.
— Вы выглядите... очень экзотично, — неторопливо проговорил он.
— Д-да? — Сью внутренне содрогнулась. Почему он так странно отозвался о ее наряде? И такого ли эффекта она добивалась, собираясь на свидание?
Дик медленно провел пальцем по ее рукаву, и одно это прикосновение заставило Сью задрожать, как брошенную под дождем собаку.
— Это сшили в Гонконге, — севшим голосом объяснила она скорее для того, чтобы прервать неловкое молчание, чем всерьез полагая, что Дика интересуют тряпки.
Он поднял брови:
— Вот как?
Сью почувствовала спазм в горле. Он что, собирается весь вечер ставить ее в неловкое положение своими замечаниями? И, что еще важнее, позволит ли она ему делать это?
— Почему вы пригласили меня на ужин, Дик? — требовательно спросила девушка.
— Давайте поговорим об этом в такси, хорошо? — взяв ее под руку, он направился к выходу. А Сью спиной чувствовала устремленные на нее женские взгляды, каждый из которых был словно пропитанная ядом стрела.
Когда они вышли на улицу, Дик, должно быть, понял, что спутница волнуется, так как он наклонился и тихо спросил:
— Что с вами? В чем дело?
Девушка постаралась отделаться шуткой, но заметила, что ее голос все-таки звучит неестественно.
— Все эти элегантные, холеные дамы там, в холле... Они, похоже, не могли понять, зачем вам такая особа, как я!