Сейчас почти середина февраля, и на прошлой неделе Гаррет намекал на День святого Валентина. Я абсолютно не понимаю намеков, и мне уже начинает казаться, что они призваны просто запутать меня. Если я попытаюсь выяснить, что мы собираемся делать, он ничего не расскажет. Меня нервирует вся эта секретность. Надеюсь, он не планирует ничего грандиозного вроде предложения руки и сердца, потому что я совершенно к этому не готова. Гаррет, скорее всего, это знает, но я все равно волнуюсь — особенно после разговора об обручальных кольцах во время нашей новогодней поездки.
В этом году День святого Валентина выпал на воскресенье. Сегодня пятница, и я до сих пор не знаю, что запланировал Гаррет.
После занятий я возвращаюсь к себе и вижу, что у меня на столе стоит ваза, а в ней — дюжина красных роз. Внутри все начинает слегка трепетать, и я замечаю в зеркале свое улыбающееся отражение. «Джейд, это просто цветы. Здесь нечему умиляться», — говорю я себе, но продолжаю улыбаться, как идиотка, потому что мне еще никогда не дарили цветов.
Понюхав по очереди каждую розу, я беру в руки маленькую открытку, которая стоит рядом с вазой. «С Днем святого Валентина. Я объявляю этот день выходным. Собирай вещи. Мы уезжаем в четыре. Гаррет».
Глава 20
Записка Гаррета намекает на то, что мы уезжаем из города, но я понятия не имею куда, а значит, понятия не имею, какие брать вещи. Я достаю из шкафа чемодан и начинаю укладывать самое необходимое — нижнее белье, пижаму, носки. Осмотрев содержимое чемодана, я понимаю, что оно какое-то неправильное. Это же День святого Валентина. Как можно брать с собой скучную пижаму и повседневное белье? Я бросаю все это обратно в ящик и нахожу нижнее белье, которое Гаррет подарил мне в канун Нового Года. Затем достаю свои самые сексуальные трусики и начинаю перебирать бюстгальтеры.
— Ты готова? — На пороге, прислонившись к дверному проему, стоит Гаррет. Я даже не услышала, как он открыл дверь. Наверное, увидев букет, я забыла закрыть ее.
— И давно ты здесь стоишь? — спрашиваю я.
— Не очень, — смеется он. — Тебе помочь?
— Нет. — Я опускаю взгляд на пять бюстгальтеров, которые держу в руке. — Хотя, может быть. Не могу определиться с выбором. У тебя есть предпочтения?
— Черный с кружевом.
Я затаскиваю его к себе в комнату и закрываю дверь.
— Может, скажешь уже, куда мы поедем? Твои подсказки не помогли.
— Так и было задумано. Я не хотел, чтобы ты догадалась. — Он смотрит на розы. — Тебе нравятся эти цветы?
— Очень. Мне еще никогда не дарили цветов.
Он на секунду задумывается, а потом произносит:
— Что, черт возьми, со мной такое? Почему я ни разу не дарил тебе цветов? Мне следовало посылать тебе цветы каждую неделю. — Он расстроенно качает головой. — Я ужасный бойфренд.
— Ты самый лучший бойфренд на свете. С цветами или без них. — Я обнимаю его, вдыхая его аромат. Он пахнет, словно только что вышел из душа и побрызгался моим любимым одеколоном. — Давай-ка уходить, пока я не набросилась на тебя.
— Можешь набрасываться. Я не тороплюсь. — Он медленно и страстно целует меня, зная, к чему это приведет.
— Ты сказал быть готовой к четырем, а сейчас уже почти четыре. — Я отвечаю на его поцелуй, не думая на самом деле о времени. Он такой классный и так приятно пахнет. Куда бы мы ни ехали, нам можно чуточку опоздать.
Он отпускает меня.
— Ты права. Нам пора в путь.
— Эй! Мне было так хорошо!
Он улыбается.
— Там, куда мы отправляемся, тебе станет намного лучше, поверь. У нас впереди все выходные.
— Мы едем в шикарный отель?
— Может да, а может и нет. А теперь пошли. Собирайся. — Он начинает рыться в моих ящиках. — Хотя давай-ка я сам соберу твои вещи. — Он бросает в чемодан пару футболок, подаренных Харпер, и темно-красным кашемировый свитер, который подарили его родители (или он сам) на Рождество.
— Гаррет, я сама могу упаковать свой чемодан.
— Ты слишком долго копаешься. Плюс в эти выходные я запрещаю тебе надевать черно-белые вещи. Это разноцветные выходные.
— Насколько я помню, черный и белый — тоже цвета.
— Да, но мне бы хотелось видеть на тебе и другие.
— Ладно. Только не заставляй меня носить розовое.
Он на миг останавливается.
— Есть проблема. Похоже, я уже купил тебе кое-что розовое.
— Что? Снова одежду? Я же просила сначала советоваться со мной, ты забыл?
Он приподнимает бровь.
— Но только не в случае особенных видов одежды.
Он явно о нижнем белье. Что ж, пусть будет розовым. В конце концов, это же День святого Валентина.
— Хорошо. Что еще мне может понадобиться?
— Платье для ужина. — Он достает из шкафа два платья: черное, которое подарил мне на Новый год, и красное, которое подарила на Рождество Кэтрин. — Которое?
— Ты только что сказал, что мне нельзя надевать черное.
Он смеется.
— И правда. Ну, поскольку у тебя не так много платьев, придется сделать одно исключение. Предпочитаешь черное?
— Не знаю. Красное больше подходит для Дня святого Валентина, но оно напоминает мне о Кэтрин.
— Джейд, это платье купил тебе я. Кэтрин сказала, что оно от нее, потому что я знал, что ты разозлишься, если узнаешь, что его купил я.