— Простите, но я надеюсь, что комнаты моей жены расположены рядом с моими?
Улыбка Росса поблекла.
— Они в том же коридоре.
— Я хочу, чтобы она была рядом.
— Но ваши комнаты гораздо меньше.
— Пусть будет так.
Росс поклонился в знак согласия и сказал дворецкому:
— Проводи мистера и миссис Херст в желтые апартаменты. Мистер Херст займет апартаменты рядом.
Роберт проигнорировал почти вызывающий тон приказа и кивнул:
— Вот и отлично. — Он подошел к Мойре и предложил ей руку. — Пойдем, дорогая?
— Конечно. — Мойра взяла Роберта под руку и улыбнулась Россу: — Значит, до обеда?
Росс снова просиял.
— Да. Обед подадут в семь часов, но если вам будет угодно осмотреть замок, буду рад встретиться с вами в пять. — Он бросил взгляд на Роберта и неохотно добавил: — И с вами, разумеется, мистер Херст.
Роберт удержал зевок.
— Боюсь, что в пять я еще буду спать, но миссис Херст вольна делать что хочет. Она обожает старые дома. А меня больше интересует качество вашего портвейна.
— Очень хорошо. Я уверен, что ни вы, ни ваша супруга не будете разочарованы.
— Очень надеюсь, — откликнулся Роберт и приказал дворецкому: — Показывай дорогу.
Они стали подниматься по лестнице, и, когда остановились на площадке второго этажа, Роберт наклонился к Мойре и тихо произнес:
— Все может оказаться легче, чем мы предполагали.
— Дай-то Бог.
Они миновали еще несколько коридоров и поднялись еще на два этажа, прежде чем дворецкий остановился перед широкой двойной дверью.
— Миссис Херст, это ваша комната.
Комната оказалась огромной, в ней легко могла бы разместиться дюжина больших кроватей и еще осталось бы много места. Но здесь стояла на возвышении только одна. Бледно-голубые и желтые занавески трепетали в ветерке от пламени, пылавшем в огромном камине белого мрамора. Четыре пары широких окон выходили на балкон и освещали отделанную золотом мебель.
— Боже! — ошеломленно произнес Роберт, вставляя в глаз свой монокль. — Впечатляет. Я начинаю все больше уважать нашего хозяина. А где моя комната?
— А ваша комната рядом, — с поклоном ответил дворецкий.
— Но я не вижу двери между комнатами.
Дворецкий снова поклонился:
— Двери нет, сэр, дверь в коридоре рядом.
Роберт открыл одно из окон и выглянул наружу. Они были на третьем или четвертом этаже. По всей длине стены вокруг замка шел широкий каменный карниз, украшенный через равные промежутки фантастическими фигурами рычащих чудовищ. Судя по тому, как близко друг к другу были расположены подоконники, в каждой комнате было по крайней мере по одному окну.
— Тут, наверху, сильный ветер, — сказал Роберт, закрывая окно. — А теперь я хочу увидеть свою комнату.
— Да, сэр. Мадам, ваш багаж принесут, как только он прибудет. А сейчас придет служанка.
— Спасибо.
Дворецкий поклонился, открыл дверь в коридор и, придерживая ее, отошел в сторону, стоически глядя строго перед собой.
Роберт поклонился Мойре:
— Я дам тебе несколько часов на отдых. Ты, должно быть, очень устала.
— Да. Мы всего за неделю преодолели такое большое расстояние.
— Верно. — Он пристально посмотрел на нее и отметил еле заметные темные круги под глазами. — Наш багаж прибудет не скоро, так что используй это время для отдыха. — Зная, что дворецкий следит за ними, он довольно небрежно добавил: — Ты же не хочешь выглядеть изможденной?
Ее глаза блеснули, но она выдержала характер и заметила:
— Нам следует воспользоваться предложением лорда Росса осмотреть замок. Это было так любезно с его стороны.
— Я уже видел этот ужасный холл. Боюсь, что больше я такого не выдержу.
— А я считаю, что холл был прекрасен.
Понимая, что дворецкий слышит каждое слово, Роберт ответил скучающим тоном:
— Твое дело. Поступай как хочешь. Но везде, наверно, сквозняки. Тебе понадобится накидка.
— Конечно, — пробормотала она.
— Я зайду за тобой, когда настанет время обеда. — Он вышел и последовал за дворецким.
По сравнению с комнатой Мойры его комната показалась крошечной, хотя и точно такой же роскошной. Роберт заподозрил, что это была комната горничной.
Он открыл окно, выходившее во двор. Когда он выглянул, ветер растрепал ему волосы. Было так высоко, что сюда не доносились голоса и шумы внизу.
Роберт посмотрел на длинную, петляющую по холму дорогу. Вдали уже можно было различить две тяжело нагруженные кареты. Бюффон, как всегда, правильно рассчитал время. У Роберта не было желания доверить свои галстуки прачке Росса.
Удовлетворенный, он закрыл окно и стал ждать своего камердинера.
Глава 16