Несколько часов спустя Роберт, рассматривая себя в зеркале и оценивая замысловатые складки своего шейного платка, наконец кивнул и сказал:
— Сойдет.
Стоявший за его спиной Бюффон молитвенно сложил руки и облегченно вздохнул:
— Очень хорошо, месье, я боялся, что вам не понравится, как он накрахмален.
— Все хорошо. — Роберт быстро заколол платок своей булавкой с сапфиром. — Я готов, а до обеда еще осталось полчаса. До того времени как надо будет надеть смокинг, я побуду в халате, чтобы он не помялся.
— Хорошо, месье. — Бюффон подошел к гардеробу и достал блестящий шелковый красный халат.
Роберт с недоумением воззрился на халат:
— А где мой голубой?
Бюффон явно расстроился.
— Может, вы все же примерите новый халат, месье? Он очень модный и…
— Сейчас же подай голубой.
Бюффон поджал губы, но сначала демонстративно повесил новый халат обратно в гардероб, а потом, бормоча себе под нос что-то по-французски, вытащил с самого дна голубой.
— Этот халат не тряпка, — сурово сказал Роберт.
Надев халат, он добавил:
— Когда ты перестанешь дуться, у меня будет для тебя задание.
Бюффон собрался было убрать галстуки, которые не понадобились, но остановился и взглянул на Роберта:
— Да?
— Оно может быть не очень приятным.
— Как и многие ваши задания, месье. Но вы здесь по делу, вот почему вы притворяетесь, что женаты на мадам.
Роберт, пряча улыбку, завязал пояс халата. Рассказывать прислуге, что он притворяется женатым, было легче, чем пытаться объяснить действительную причину. Поэтому он сказал:
— Это очень важное дело. На кону многие жизни. — Особенно одна.
С перекинутыми через руку галстуками Бюффон только что не вытянулся в стойку «смирно».
— Чего вы хотите от Бюффона?
— Информацию. По слухам, у Росса где-то в самом замке имеется тайник.
— Вы меня заинтриговали.
— Помнишь, я рассказывал тебе о вещи, которую я купил у Росса?
— Да. Это была шкатулка из оникса.
— Похоже, Росс задумал обменять ее на копию.
Бюффон вздрогнул.
— Бог мой! Разве он не знает, кто вы?
— Ах, Бюффон, не все обо мне такого высокого мнения, как ты.
— Зато я знаю, что такое настоящий джентльмен, — высокопарно промолвил Бюффон. — Этот Росс не джентльмен, а варвар. И неудивительно — живет в этой дикой стране, далеко от цивилизации. Осмелюсь предположить, что он даже не носит галстуков.
— Носит, но не умеет завязывать. Независимо от твоего мнения о нем, мне нужно найти этот тайник, чтобы вернуть оригинал шкатулки. Возможно, слуги знают, где искать тайник, и в этом ты можешь мне помочь.
— Конечно, месье. Мне доставит огромное удовольствие поискать то место, где может находиться тайник.
— Отлично. Я не знаю, какого он размера. Может, очень маленький.
— Не беспокойтесь. Где бы он ни был, Бюффон найдет его. — Камердинер приложил руку к сердцу и сказал прочувствованным голосом: — Даже если мне придется соблазнить дюжину служанок, я найду тайник.
— Я тронут, что ты жертвуешь собой ради меня.
— К счастью, я совсем не против соблазнять служанок. Я уже делал это ради вас, сделаю и сейчас.
— Если учесть количество служанок в этом доме, то надеюсь, что ты найдешь по крайней мере хорошенькую. Но если с веснушчатыми служанками тебе не повезет, попробуй разговорить какого-нибудь лакея и выведай у него информацию.