Читаем Любовь и немного морали (СИ) полностью

— Благодарю вас, — сказал женский голос. — Посетители, возьмите гостевые значки и прикрепите их к своим робам.

Из желобка для возврата монет высыпались семь значков; Гермиона схватила их и через голову Лили молча передала Гарри.


— Посетители, вы должны будете пройти проверку и зарегистрировать волшебные палочки в столе службы безопасности, расположенном в дальнем конце Атриума.


Пол задрожал, тротуар за окнами пополз вверх; Фестралы, пожирающие отбросы, постепенно исчезали из виду. Вскоре тьма сомкнулась над головами, и будка с глухим дребезжанием начала погружаться в недра министерства магии.

Потом в ноги ударил тонкий золотой лучик, и, постепенно расширяясь, залил всю кабину.


В Атриуме никого не было. Вестибюль был освещён тусклыми желтыми лампочками, а по тёмно-синему потолку волнами пробегали золотые символы. Было тихо, лишь ровно шумела вода в золотом фонтане: из волшебных палочек колдуна и колдуньи, из стрелы кентавра, кончика шляпы гоблина и ушей домового эльфа исправно били мощные струи.

— Министерство магии желает вам приятного вечера, — произнёс женский голос.

- О, да, разумеется! – нервно воскликнула Лили. Вновь засосало под ложечкой от страха.


Смерть еще никогда не была так близко. И самое ужасное, что теперь это происходило наяву, а не во сне.


========== глава 24 “Пророчество” ==========


— Пошли, — тихо сказал Гарри, и все побежали через холл следом за ним. Ребята прошли сквозь золотые ворота к лифтам, и Гарри нажал ближайшую кнопку «вниз».


Громыхающий лифт появился почти сразу, золотые решётки разъехались с громким лязгом, эхом отразившимся от стен. Они кинулись в кабину. Гарри ткнул кнопку «9»; решётки с грохотом закрылись, и лифт с жутким дребезгом пошёл вниз.

Коленки снова так дрожали, что Лили едва стояла на ногах.

Лифт резко остановился, и женский голос спокойно, невозмутимо объявил: «Департамент тайн». Решётки открылись. Ребята вышли в коридор, где всё было абсолютно неподвижно, лишь колыхалось пламя факелов, потревоженное движением воздуха, лишь вдалеке виднелась черная дверь.


— Туда, — шепнул он и повёл всех по коридору. Луна шла за ним по пятам и, чуть приоткрыв рот, озираясь по сторонам.

— Слушайте, — сказал Гарри, останавливаясь футах в шести от двери. — Наверно… кто-то должен остаться здесь… на часах, и…

— Да? А как мы подадим сигнал тревоги? — спросила Джинни, критически подняв брови. — Вы можете оказаться очень-очень далеко.

— Мы идём с тобой, Гарри, — объявил Невилл.

— Но…

- Гарри Поттер, я сейчас сама лично сделаю тебе очень и очень больно, — дрожащим от напряжения голосом пробормотала Лили, направляя на него свою палочку, — они знают, куда идут и что с ними там может произойти. Это не Турнир Трех Волшебников, это реальная жизнь!

- Хорошо, - с болью в голосе ответил Гарри, и на его лице отразилась невыносимая мука, — хорошо, идем! – и потянул за ручку.


Они оказались в высоком, словно церковь, зале, где, словно огромные скелеты, возвышались стеллажи с пыльными стеклянными шарами, поблескивающими в тусклом свете канделябров. Здесь было гораздо холоднее, чем в Атриуме.


Гарри опасливо прошёл вперёд и вгляделся в проход между двумя рядами. Ничего подозрительного.

— Ты сказал, ряд девяносто семь, — прошептала Гермиона.

— Да, — еле слышно отозвался Гарри и всмотрелся вдаль: в конце ряда, под канделябром, мерцал серебром выпуклый номер: пятьдесят три.

— Думаю, нам направо, — шепнула Гермиона и, прищурившись, поглядела в конец следующего ряда, — да… это — пятьдесят четвёртый…

— Держите палочки наготове, — тихо приказал Гарри.


Поминутно оглядываясь, они крадучись пошли мимо бесконечной череды стеллажей, уходивших куда-то вдаль, в почти кромешную темноту. Под каждым шаром была крохотная, желтоватая наклейка; в некоторых поблескивало что-то непонятное, водянистое; другие, тёмные и тусклые, напоминали перегоревшие электрические лампочки.


Ряд восемьдесят четыре… восемьдесят пять… Лили вздрагивала от каждого звука. Еще немного.

— Девяносто семь! — шёпотом воскликнула Гермиона.

Они сгрудились у этого ряда, мучительно всматриваясь вдаль.

— Он в самом конце, — сказал Гарри. У него пересохло во рту. — Отсюда не видно как следует.

И повёл их между двумя высоченными стеллажами. Некоторые стеклянные шары тускло поблёскивали…

— Он где-то здесь, — убежденно шептал Гарри, — где-то здесь… рядом…

Они достигли конца прохода и снова вышли на свет, под призрачное мерцание свечей.


Пусто. Пыльная, гулкая тишина, словно издевательство над ними, проделавшими такой длинный путь.

— Он, наверно… — хрипло зашептал Гарри, заглядывая в соседний проход. — Или нет… — Он подбежал к следующему, заглянул и туда.

-Здесь его нет, Гарри, ты ошибся, — сглотнув, пробормотала Лили.

— Гарри? — позвала его Гермиона.

— Что? — рявкнул он.

— Его здесь нет, нам лучше уйти отсюда.


Но Гарри словно не желал слушать их; не хотел признавать, что сглупил, в очередной раз бросившись спасать друга.

— Ты видел? — спросил Рон.

— Что? — повторил Гарри, на этот раз пылко, с надеждой. Рон пристально смотрел на один из пыльных шаров.

— Что? — мрачно повторил Гарри ещё раз.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже