Он моргнул, глядя на меня.
Он посмотрел на меня, потом на медведя, потом снова на меня.
Он издал долгий раздражённый вздох, от которого зашевелилась шерсть у меня на ушах.
Я ухмыльнулась, хотя ситуация была далеко не смешной. Испытание Зака, может быть, и не было неосуществимым, но в нём была своя доля риска.
В глазах Лиама мелькнула идея.
Мне показалось, что мой лоб нахмурился — хотя, возможно, так оно и было.
Он улыбнулся, после чего его губы втянулись, зубы укоротились, а мех на его теле превратился в тонкие волоски.
Я взвизгнула:
Он не понял бы меня теперь, когда снова был в человеческом обличье. Я ткнулась головой в его голени, заставляя его отойти.
Он собирался встретиться лицом к лицу с медведем в образе человека?
Я снова толкнула его, но теперь уже плечом.
Я замерла, на мгновение сбитая с толку тем фактом, что он мог говорить в моём сознании, хотя мы были в разных формах. Воспользовавшись моим замешательством, он обошёл меня и направился к стволу под пристальным взглядом речной стаи, которая отступила так далеко, что всё, что я могла видеть, это их сверкающие глаза и освещённые луной очертания тел.
Я услышала, как что-то начало царапать кору, заставив меня оглянуться на дерево. Мышцы на испачканных грязью бёдрах Лиама напряглись. Он оказался проворным и вскоре добрался до первой большой ветки. Балансируя на ней, он протянул руку и отломил ветку поменьше. Медведь заворчал.
Поскольку он, очевидно, не читал те же книги о природе, что и я, Лиам решил, что было бы неплохо потыкать массивное животное веткой. Ворчание медведя превратилось в леденящий кровь рык. Лиам снова ткнул его веткой. На этот раз медведь развернулся и поймал ветку клыками, после чего начал мотать головой, пока не вырвал её из рук Лиама.
Лиам потянулся за другой веткой в тот самый момент, когда медведь отцепил лапы от ствола и бросился на Лиама, оскалив острые зубы.
Лиам спрыгнул на землю как раз в тот момент, когда медведь ударился о ветку. Она отломилась, и медведь упал вниз с тяжёлым стуком, ударившись о лесную подстилку. Но это его не оглушило, поэтому он тут же вскочил. Лиам начал снова превращаться в волка, а медведь бросился на него. Я моргнула и, выйдя из оцепенения, метнулась к медведю, прежде чем тот успел бы прыгнуть на моего Альфу.
Моё сердце прилипло к позвоночнику, когда я пригнулась, а затем прыгнула. Мои когти впились в спину медведя. Животное зарычало и поднялось на задние лапы, замахнувшись на меня, как на надоедливую блоху. Я наклонила голову и скользнула вниз по длинной спине, покрытой чёрным мехом, оцарапав его плоть.
Он издал дикий рёв и приземлился на передние лапы так сильно, что мои когти вырвало из его кожи, и я рухнула на землю. Я моргнула, глядя на небо, которое казалось теперь ярче и белее, как будто луна раздулась и расплылась.
Звук борьбы заставил меня снова моргнуть.
Я перевернулась на живот и встала на четвереньки, мир кружился и распадался на части. Я потрясла головой, чтобы вернуть себе зрение. Две чёрные фигуры столкнулись прямо передо мной. Я попятилась, а они свалились в кучу у моих лап. На какое-то ужасное мгновение мне показалось, что медведь прижал Лиама к земле, но потом моё зрение, наконец, прояснилось, и я увидела характерные жёлтые глаза моего Альфы, уставившиеся вниз на огромного зверя.
Тяжело дыша, Лиам вонзил клыки в шею медведя. Раздался влажный хлопок, за которым последовал глухой удар безжизненной головы медведя о землю. Лиам поднял морду, с которой капала кровь, и устремил на меня победоносный взгляд, после чего вытянул шею к небу и торжествующе завыл.
ГЛАВА 14
— Я всё ещё не могу поверить, что ты ткнул медведя палкой, — сказала я Лиаму после того, как влезла в свою одежду.
Засохшая медвежья кровь была размазана в уголке его губ. Убийство, или, может быть, драка, взбодрили моего Альфу. Его шея стала прямее, плечи шире, а взгляд ярче. Он излучал адреналин и гордость.
Это было волнующе и страшно. На самом деле я была немного напугана тем, насколько захватывающе было победить зверя.