Читаем Любовь и проклятие камня полностью

— Капитан Сон, — позвал Соджун, тот обернулся. Сын министра финансов подошел к нему вплотную, — я заплачу. Не думаю, что в такой суматохе, кто-то кинется пересчитывать головы рабынь. Мне нужен день… может два.

— Для чего?

— Чтобы получить на нее права, на нее и детей.

Капитан Сон размышлял, а Соджун выудил кошель и незаметно вложил связку монет в ладонь мужчины. Тот подбросил деньги, хмыкнул.

— Это задаток, и только лично вам, — тут же заявил Соджун. — Когда я ее заберу, вы получите вдвое больше.

— Втрое, — как ни в чем ни бывало озвучил свою цену капитан стражи, — я ведь тоже свою голову подставляю, капитан Ким.

Соджун скрипнул зубами с досады, но торговаться было не с руки, потому он кивнул и шепнул:

— Только чтоб это были надежные люди.

— Само собой, кому попало я такое не доверю, не сомневайтесь. Ступайте, а то как бы вас не потеряли, я, конечно, прикрою, скажу, что вы спешили нам на помощь, что, по сути, правда, но все же…

— Благодарю вас, капитан Сон, — сказал Соджун. Он пересек двор и подошел к Елень.

Та стояла в тени роскошной сливы: ствол широкий в обхвате, ветви упругие, тянущиеся к солнцу. Сейчас, правда, листьев уже почти не осталось, отчего дерево казалось раздетым… не голым, а раздетым, общипанным. Даже жалким. Чего нельзя было сказать о самой хозяйке этого опустевшего двора. Соджун увидел женщину, и ему стало неловко. Растрепанная, босая, в порванной блузе и юбке, залитыми кровью, но сколько гордости, непокорности, величия даже сейчас было в этой необыкновенной женщине! О таких говорят: «Сколько бы ветер не ярился — гора не склонится перед ним!» Дом бывшего советника был четвертым за сегодняшнюю ночь, где призывал к правосудию капитан магистрата господин Ким, и никакая из женщин, из этих благородных дам, не сохранили благоразумия. Они теряли головы от страха за собственную жизнь, за жизнь своих детей. Эта же…

— Госпожа, — проговорил он, подойдя к ней. Она тут же притянула ближе к себе детей. На нее он не смотрел, — мне необходимо уехать. Вы останетесь здесь.

— Мои дети?

— Вместе с детьми вы переждете день или два, мне необходимо заполучить…, — тут капитан запнулся.

— Права на нас? — усмехнулась она.

И тогда он поднял глаза. В этот предрассветный час, когда небо едва начинало светлеть, в ее глазах, казавшихся совсем черными, не было благодарности. Не было страха. Не было чего-то, за что Соджун мог бы зацепиться. Весь ее вид словно говорил: да, ты нас спас, но все это произошло из-за тебя, собака, будь ты проклят!

Соджун вновь отвел глаза, как же тяжко было на душе!

— Да, мне нужны бирки на вас и детей, тогда я смогу вас забрать в свой дом, как… — но тут он опять запнулся.

— Рабов, — бросила она, как камень.

И тут у Соджуна лопнуло терпение. Он поднял на нее холодный взгляд.

— Да, как рабов. Вы меня хотите обвинить еще и в этом? Я лишь выполнял свой долг перед Его величеством! Обязательства, обстоятельства и причины меня не волнуют. Я … я рад, что мне удалось спасти вам жизни, но я так же знаю, что это пока! Как там получится дальше, я не знаю.

— Ждете от меня благодарности? — процедила сквозь зубы она.

Соджун посмотрел на нее в упор и, ничего не ответив, ушел. Она не видела, как он, что-то сказав капитану Сон, вскочил в седло и умчался с разгромленного подворья бывшего советника Пак Шиу.

Елень с детьми отвели в конюшню. Лошадей здесь уже не было. Всех увели. Дом и прилегающие к нему постройки разграбили, выметя все подчистую: все, что можно унести — унесли или увезли. Остались просто сами строения.

Елень завели в последнее стойло, кинули в угол соломы, какие-то тряпки (на дворе стоял конец октября) и бросили ведро для нужды. Женщина ничего не сказала. Даже слова не проронила, глядя на все эти обустройства. Хуже, чем есть, уже не будет. Дети живы — это главное! Участь рабыни ее не пугала. Думать о ней сейчас было бессмысленно. Заступиться за нее некому. Был заступник… любимый, самый надежный человек в мире. Она даже оплакать его сейчас не могла. И потом не сможет… как и похоронить достойно. Не первый день живет в Чосоне, знает, что будет с телами мальчиков и мужа. Сейчас слабость — роскошь, которую она не могла себе позволить: снизу вверх на нее внимательно смотрели две пары напуганных глаз. Не время стенать. Может это и хорошо, что капитан Ким помог ей. Умереть она всегда успеет, спасти бы детей. Положа руку на сердце, она признавала, что от самого Соджуна никогда зла не видела. Может он и спасет от позорной участи Сонъи и Хванге. Большего ей не надо. Черт с ним, что за это она до конца своей жизни на кухне врага будет горшки мыть.

Она прижала к себе две темные головки.

— Мы живы, пока это главное, остальное не важно, — проговорила она.

— Ну, смотря как на это поглядеть, — раздалось у женщины за спиной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы