Читаем Любовь и проклятие камня полностью

— Даже если на тыкве нарисовать полоски, она от этого арбузом не станет, — припечатал Соджун. — Хоть тебя и нарядили в шелковые одежды, ведешь ты себя, как продажная девка. А Елень даже в застиранном платье рабыни — госпожа. Она не отведет взгляд и не прикроется руками, даже если ее хотят ударить. А я ведь могу сделать все куда проще. Мой отец застанет тебя в моей постели. Я ему скажу, что ты меня соблазнила.

— Да я…

Молодой господин улыбнулся и наклонился к девушке.

— А кому он поверит: мне, своему единственному сыну, или шлюхе?

— Чего… чего вы хотите? — помолчав, спросила Микён.

Соджун посмотрел на нее. Девушка встретилась с ним глазами и замерла. Эти глаза больше не издевались, не смеялись, они были настолько переполнены болью, что она, продажная девка, видела эту боль, обернувшую сильное сердце, почти раздавив его. И этой боли было так много!

— Мне не нужно от тебя ничего, — проговорил устало мужчина, — просто не доноси на нее. Говори, что день, как день, ничего особенного. Они работали, ты тренировалась, я не показывался во дворе — вот и все. Обещаю, я тебя отблагодарю. Ты не только сможешь забрать все, что тебе подарил отец, но я поспособствую тому, чтобы ты потом не стала продавать себя за миску супа. Это выгодно для обоих. Представь, что мы, как те бездомные котята, которых ты втихаря прикармливала в Бёнгване.

Девушка вспыхнула и покраснела.

— Господин…

— Будь союзником, а не врагом, — проговорил Соджун. Микён кивнула. — Ты хорошая артистка. Притворяйся при отце — будь собой без него. Я в долгу не останусь. Ну?

Девушка подняла на него свое прекрасное лицо и кивнула.

— Я согласна.

Соджун улыбнулся и вышел из покоев.


[1]Каягы́м(кор. 가야금) — корейский многострунный щипковый музыкальныйинструмент.

Глава десятая.

Елень столкнулась с няней во дворе. Она едва переставляла ноги, а тут старуха ей преградила путь.

— Елень, вынеси-ка воду из купели, — приказала бабка.

Женщина вскинула глаза.

— Пусть кто-нибудь…

— Молодой господин Соджун вернулся. Странный такой, нет бы в купели откиснуть, так нет! Он сначала на стуле помылся, а потом только в купель залез. Только воду переводит, — проворчала няня и хитро улыбнулась. Елень моргнула, а потом просияла.

— Купель? Горячая?

— Только вылез, видела его во дворе, — усмехнулась старуха.

— А старый господин?

— Еще не вернулся. Он сегодня поздно будет.

— Сейчас, няня, сейчас, — Елень бросилась в свою комнату.

— Да куда ты, заполошная? На, вот чистое на вас, а детей я уже отправила в купельную.

Елень улыбнулась. Чумазое лицо осветилось улыбкой.

— Я б вас обняла…

— Давай, давай, да пошустрей, — напутствовала старуха.


Женщина пересекла двор и влетела в купельную. Хванге стоял у купели и смотрел на воду, исходящую паром и ароматом трав. Елень подбросила дров в печь, вытащила два корыта, поставила их по разные стороны купели и налила в них воды.

— Смывайте грязь, шустрей! А потом в купель! — приказала она.

Женщина быстро помыла сначала Хванге, а потом и Сонъи. Вода в купели остывала, но она все же была горячей, и ее было много. Хванге заскочил на кухню, увидел там чан с горячей водой, но набрать не смог. Вернулся в купельную. Мать как раз намывала Сонъи. Увидев брата, девочка взвизгнула и скрылась под водой.

— Там еще есть горячая вода, но мне не принести! — протараторил Хванге.

— Хорошо, — только и сказала мать.

Мальчик убежал. Через несколько минут Сонъи, замотав волосы в тряпку, выбежала из купельной. Она с ведром заскочила на кухню, но увидела там господина Соджуна. Он, узнав девочку, улыбнулся. Та поклонилась и поставила ведро, сделав вид, что именно за этим и приходила сюда. Мужчина сначала посмотрел на девочку, затем на ведро. А Сонъи, еще раз поклонившись, вышла за дверь, где столкнулась с няней.

— Ступай, я вам уже отнесла еды, — проговорила старуха ей. Та так же безмолвно поклонилась и убежала. Няня что-то забормотала, потом увидела ведро. — А оно здесь откуда взялось?

Соджун рассказал о поведении Сонъи.

— Им не часто приходилось мыться, как следует, а тут купель горячей воды, да хозяина дома нет. Так что…

Соджуна будто оглоблей огрели.

— Они моются в той грязной воде? — изумился он.

Няня вытаращила глаза.

— А чего ты хотел? Где это видано было, чтоб рабы в купели мылись? А вода после тебя чистая совсем. Ты ж как твоя мать, сначала в корыте, а уж потом в купель лезешь. А им самое главное, чтоб горячая была… Да куда там? Если дети намылись, а Елень еще нет, значит она в остывшей купели…

Но Соджун не дослушал, он вылетел из кухни и почти бегом бросился к купельной. Дернул на себя дверь. Облако холодного воздуха вошло вместе с ним, раздался плеск воды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы