Читаем Любовь и проклятие камня полностью

Когда облако осело, Соджун увидел Елень. Та глядела на него и молчала, держась обеими руками за край купели. Мужчина шагнул к ней. Она не стала нырять, а просто повернулась к нему спиной, прижавшись грудью к деревянной стенке. А Соджун подошел вплотную и, подобрав рукав, опустил руку в воду, сквозь толщу которой угадывались очертания обнаженного женского тела. Вода была мутной и едва теплой. Мужчина, глядя на затылок Елень, выдернул руку и вышел. Он вернулся на кухню, подчерпнул одно ведро из чана, потом второе. Рука заныла, но эта боль казалась такой пустяковой, что и говорить не стоит. Над чаном висела холщовая простыня, Соджун сдернул ее, перебросил через плечо и вновь отправился в купельную.

Он протянул простынь сидящей в купели Елень и даже отвернулся.

— Я вам воды принес горячей, — только и сказал мужчина.

Женщина молча взяла простынь. Мокрые пальцы на мгновение коснулись его пальцев, всего лишь на миг, но сердце вспыхнуло. Он слышал плеск воды, слышал ее дыхание, и собственная душа трепетала. Она кашлянула. Соджун подхватил ведро, скривился от боли, и это не ускользнуло от Елень. В купельной окна были очень высоко, дабы скрыть господ от любопытствующих глаз челяди. Когда мылся Соджун, солнце еще не полностью село, а сейчас на дворе стоял глубокий чернильный вечер. Свет уличных фонарей, которые зажигали у главного входа в дом, едва проникал в небольшое помещение. Фонарь, который принесла с собой Елень, освещал в радиусе метра. Но даже этого скудного света хватило, чтоб она рассмотрела бледное, исхудалое лицо господина и как оно изменилось, когда он поднимал ведро.

Соджун на нее не смотрел. Опрокинул содержимое второго ведра и только тогда поднял глаза. Женщина стояла в каком-то шаге от него. Ее мокрые длинные до покатых бедер волосы облепили тело, к груди она прижимала простынь, что принес Соджун. Она не догадалась в нее замотаться, просто прижала к груди. Ткань намокнув, местами прилипла к телу, открывая взору то, что обычно пряталось под одеждой. Мужчина отвел взгляд и направился к двери.

— Спасибо, господин капитан, — поблагодарила его в спину Елень. Он замер, только хотел ответить, как вдруг на дворе раздался громкий крик отца:

— Я вас спрашиваю, где он?

Какие-то неясные ответы, а потом вновь вопль старика:

— И куда он ушел, если еще не виделся со мной? В купельной, что ли?

Соджун переглянулся с Елень. Ее лицо мгновенно залила мертвенная бледность. Капитан соображал лучше. Он схватил с пола ее брошенную одежду, а сам, увлекая женщину за собой, успел спрятаться в крохотный закуток. Тот был настолько мал, что ладони Соджуна, лежавшие на женской спине поверх волос, тыльной стороной коснулись ледяной стены. Елень, видимо, прижавшись к ней, дернулась обратно. Соджун подхватил, прижал женщину к себе так крепко, как только мог, моля Небеса лишь об одном, чтоб отец не заметил его ханбок. Шелковые рукава, закрыв Елень до ягодиц, из-за распущенных волос стали мокрыми насквозь. Мужчина чувствовал, как шелк вбирает в себя влагу с женского тела, чувствовал частое горячее дыхание и пьянел — так близко она не была ни разу! В этом закутке стояла кромешная тьма — не видно ни зги — лишь ощущения имели значения, и эти ощущения были такими неповторимыми и незабываемыми!

Хлопнула дверь — голос старика ворвался в комнату. Елень вздрогнула всем телом. Соджун не слышал отца, он вдруг почувствовал, как женщина прильнула к нему, будто ища защиты. Теперь не только он обнимал ее, она сама прижималась к нему всем горячим мокрым с головы до пят телом. Она даже держалась за его ханбок и ее трясло. И в это мгновение такая нежность накрыла капитана магистрата, что он, склонившись к ее уху, едва слышно шепнул, и губы коснулись кожи:

— Не бойся. Он не тронет тебя.

Женщина лишь уткнулась лицом в его ханбок. Соджун погладил ее по голове, отчасти, понимая, другого шанса может не быть.

В купельную вбежала няня.

— Чего это вы здесь кричите, хозяин?

— Где Соджун?

Старуха хмыкнула.

— Здесь его, как видите, нет.

— А ведьма где? Он, наверняка, у нее!

— Я только от них! Укладываются спать. Молодого господина там нет. Или вы мне не верите?

Старик пробормотал что-то в ответ.

— Найди его! Найди и приведи ко мне! — приказал политик и вышел. Няня последовала за ним. Голоса отдалились, а потом и вовсе пропали.

Спрятавшиеся выдохнули. Женщина тут же отстранилась от Соджуна. Тот опустил руки и вышел. Елень шагнула следом. Соджун положил ее одежду на стул, бросил еще один взгляд. Она оказалась рядом с фонарем, и тут капитан увидел то, отчего у него мороз пошел по коже. На нежной прекрасной коже плеч от грубых лямок остались уродливые красные полосы. Они багровели на молочной коже…

Такие же следы были у нее на запястьях от бечевки.

Тогда.

После конюшни.

Соджун шагнул к Елень и прежде, чем та успела что-либо сделать, положил руку на плечо и чуть надавил на красную полосу. Она дернулась из-под руки. Их глаза встретились: холодный ненавидящий взгляд женщины и полный сострадания взгляд мужчины.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы