Читаем Любовь и проклятие камня полностью

Соджун видел ястребиный взгляд своего отца, который словно пытался найти в комнате признаки присутствия Елень, и не найдя таковых, испытующе смотрел в лицо единственного ребенка. Но по безразличному исхудавшему лицу взрослого сына прочитать что-либо было сложно. Оно было непроницаемо и глухо, как крепко закрытая дверь. Соджун даже не поменялся в лице, когда доктор принялся за рану. Казалось, в тот момент Чжонку было больнее, капитан же молчал.

Когда, наконец, все покинули комнату молодого господина и голоса стихли во дворе, а дом погрузился в темноту, только тогда Соджун отодвинул ширму и открыл дверь шкафа. Елень, сморенная усталостью, спала, уткнувшись лбом в подтянутые к груди колени. Капитан потянул женщину к себе, и она едва не выпала из шкафа. Вскинулась во сне, заметалась, Соджун поймал ее и привлек к себе.

— Тихо! Перебудите всех, — прошептал он.

Елень, чувствуя горячие ладони на своей талии, замерла, а потом отстранилась.

— Я… я пойду, — сказала она еле слышно.

Он чувствовал, как она отстранилась, словно отдалилась на недосягаемое расстояние. Казалось, что между ними пролегли непреодолимые горы и реки. Такое же расстояние отделяет раба и свободного человека: не перейти, не переплыть, не перелететь. От этого на душе стало тоскливо.

— Дома я буду звать вас по имени, постараюсь не навредить вам. Но завтра, как только отец уйдет во дворец, вы должны съездить со мной.

— А как же работа?

— Анпё поможет, и в телегу запрягут лошадь, это мое слово господина!

Елень подняла на него глаза. Пламя огромной свечи, стоящей на полу у постели, на таком расстоянии больше прятало, чем освещало. Тени, блуждающие по лицу господина, Елень прочитать не смогла.

— Я вам клянусь, вы не пожалеете об этом!

— Куда вы…

— Завтра, как только рассветет, отец уедет во дворец. За вами придет Анпё. Он принесет мужскую одежду.

Елень вскинула голову.

— Зачем?

— Затем, что женщина верхом вызовет подозрения у стражи на воротах в город!

— Куда…

— Доверьтесь мне!

Елень молчала. Одно она могла сказать точно — капитан просто так ничего не делает. Значит и завтра…

— Хорошо, господин, — ответила она. — Вот только госпожа Микён…

— Она не станет больше докучать вам, и о завтрашнем не проболтается, — ответил Соджун, — она на нашей стороне.

— Как вы…. — начала было Елень, но замолчала. Ей ли не все равно, как господин договорился с кисэн?

В конце концов, она выскользнула из комнаты молодого господина и прокралась к себе. Соджун проводил ее глазами и стал укладываться спать. Боль в руке притупилась, а потом и вовсе отошла на задний план. Капитан закрыл глаза и скоро провалился в глубокий сон.

Глава одиннадцатая.

Лошади фыркали. Облачка пара, вырывавшиеся из ноздрей, оседали на мордах серебристым инеем. Соджун сам их оседлал, сам подтянул подпруги. Солнце еще пряталось за линией горизонта, и только небо, светлеющее на востоке, предрекало скорый рассвет. Старый политик уехал в паланкине во дворец, можно было без опасения отправляться в дорогу. Соджун подвел лошадей к воротам, когда к нему вышла Елень. Костюм сидел на женщине как влитой. Она даже на мужской манер завязала волосы в пучок на макушке. Со стороны ее можно было принять за стройного тонкокостного юношу, который в силу возраста еще не успел раздаться в плечах. Она поклонилась господину, тот хотел поклониться, но осекся. Подвел лошадь, придержал за удила. Елень легко села в седло, переняла поводья. Соджун последовал ее примеру, и вдвоем они покинули двор.

Город еще спал. Лишь кое-где в домах зажигались огни. Сумрак понемногу рассеивался. Небо с каждым мгновением все больше светлело. Соджун ехал впереди, иногда оглядываясь назад, потом свернул на рынок, где были еще затворены лавки и склады, и направился к таверне, откуда долетал, смешиваясь с дымом печи, густой вкусный запах готовящегося обеда, спешился у коновязи и зашел внутрь. Оттуда сразу раздался бодрый радостный голос хозяйки. Что говорил капитан, разобрать было невозможно. Его едва слышимый голос, казалось, тонул в пару и дыму. Хозяйка перестала щебетать, выскочила из дома и, как белка, засуетилась по двору, не обращая внимания на Елень. Соджун вышел из таверны с котомкой, прикрепил ее к седлу. Женщина, наблюдая за хозяином, промолчала.

Она молчала всю дорогу до ворот. Соджун еще пару раз оглядывался, а потом просто ехал вперед. Ехали шагом, так как в городе только гонцам было дозволено скакать верхом.

Когда подъехали к воротам из города, Соджун показал свою бирку стражникам. Те, тут же вытянулись по стойке и пропустили путников. Капитан проехал еще немного и остановился, дождался, когда Елень сравняется с ним.

— Вы не устали? — спросил он.

— Как ваша рука? — поинтересовалась женщина. От ее взгляда не ускользнуло, как он берег руку. Наверняка, скачка болью отдается в руке.

Соджун усмехнулся.

— Путь неблизкий, нам нужно успеть вернуться до приезда отца. Микён его отвлечет, да и Чжонку тоже, но зачем дергать тигра за усы? — сказал он. — Выдержите?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы