Читаем Любовь и проклятие камня полностью

— Я больше беспокоюсь за вас, — призналась Елень, придерживая лошадь, которая, предчувствуя свободу, не стояла на месте.

— Тогда едем, — и с этими словами Соджун толкнул пятками своего скакуна. Тот будто только этого и ждал — рванул с места так, что снег брызнул из-под копыт. Елень припустила за ним.


Солнце еще не встало, но дорога была хорошо различима в отступающих сумерках. Лес становился все прозрачней, будто чья-то невидимая рука медленно, но настойчиво, стягивала с него темное покрывало ночи. Очертания гор стали четче, а потом вершины зазолотились: вставало солнце. Склон, оставаясь во власти тени, почернел, когда из-за горы вверх брызнули лучи. Небо утратило голубизну, променяв ее на практически белый наряд. Снег заискрился серебром, рассыпанным щедрой рукой. Елень сильнее склонила голову вниз, прижимаясь к крупу пышущего жаром коня. Плетеная грубая шляпа, надетая поверх шапки, прятала лицо от солнечных лучей, но не защищала от ослепительного блеска снега: на глаза навернулись слезы.

Путники въехали в перелесок, дорога запетляла, но одно было хорошо: здесь снег не так слепил. Вершины сосен загудели над головами. Голые ветви лиственных деревьев, казалось, царапали обнаженное небо. Наверно, поэтому там, в вышине, не было ни облачка. Лошади, подчиняясь рельефу, перешли на шаг. Елень крепко держала поводья и поглядывала на качающуюся перед собой широкую спину господина. Он смотрел на дорогу и не оглядывался. Женщина хоть и терзалась неведением, все же ни о чем не спрашивала, радуясь тому, что ей удалось хоть на несколько часов покинуть страшный дом, где редкий день обходился без пощечины. Она дышала полной грудью и молчала, следуя за капитаном.

Широкое поле вдруг распахнулось перед глазами величественным простором, расстилаясь по холму до самого горизонта. Ветер, его властитель и хозяин, обжег лицо, заставив поднять меховой воротник и натянуть шапку на уши. Соджун оглянулся, видимо, его тоже обдало холодом. Он подождал Елень, а когда та сравнялась с ним, не спрашивая взял за руку, стянул рукавицу, сжал мозолистую ладонь. Сама ладошка была теплая, но пальцы — холодные. Соджун что-то проворчал, Елень не разобрала — ветер отнес слова — вновь натянул рукавицу, залез себе за пазуху, вынул красивые — явно женские — расшитые лентами пушистые рукавицы и надел их поверх.

— Так теплее будет, — пробормотал он и посмотрел на свою путницу. Та щурилась от яркого света и любовалась рукавицами, чувствуя, как пальцы теплеют. — Не замерзла?

Женщина подняла на него взор. Зеленые глаза искрились и блестели так же сильно, как и снег. И ослепляли так же. Удивительные глаза!

— А ваша рука? Вы бледны, — ответила Елень.

Мужчина усмехнулся и, натянув поводья, ударил пятками коня. Елень последовала за ним.

Прошлогодняя сухая трава, местами высотой лошадям по брюхо, стелилась живым, шевелящимся ковром. Ветер, будто гребенкой чесал ее и все никак не мог расчесать. Она сопротивлялась и глухо, бездушно шелестела, словно шептала незваным гостям: «Прочь… прочь…». Даже лошади, будто подчиняясь жуткому шепоту, ускорили шаг.

Соджун свернул в сторону, уходя по склону вверх, Елень — за ним. Они вновь въехали в лес, но капитан, не заезжая вглубь, вновь свернул и, проехав несколько метров, спешился. Он только подошел к женщине, чтобы помочь спуститься, как она сама легко спрыгнула на землю, перекинув поводья. Капитан ничего не сказал и пошел по склону вверх, ведя лошадь в поводу, Елень — за ним.

Склон круто брал вверх, на лошадях было бы трудно взобраться: камни и заиндевелый дерн, укрытый тонким слоем снега, крошились из-под копыт. Так, шагая меж деревьев, они, наконец, поднялись на открытую, ровную и широкую — шагов десять в диаметре — площадку. Ее правый край резко обрывался — левый углублялся в лес. У самого края обрыва росла низкорослая сосна. Раскинув широкие могучие лапы в стороны, она закрывала небольшой округлый холмик, будто наседка, защищающая под крыльями цыплят. Елень не сразу его заметила. Соджун привязал лошадей и, прихватив седельные сумки, направился к сосне-хранительнице. На свою спутницу он не смотрел.

И тут Елень разглядела холмик. Соджун вынул из сумки кувшин с рисовым вином, закуски, завернутые в тряпицу и какие-то деревянные таблички. Три таблички. Он опустился перед холмиком на колени, смахнул с него снег, который тут же подхватил ветер, швырнул обратно в лицо.

— Это…, — начала говорить Елень, но голос вдруг сел.

Мужчина горестно вздохнул и, не поднимая глаз, ответил:

— Это могила человека, которого я очень уважал. Человека, которого я считал своим другом. И это единственное, что я смог и успел сделать для него. Для него и его сыновей, Хванрё и Хвансу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы