С. 258. …узоры – рунические или ребристые, как у ракушек-мадлен… – Мадлен – традиционное французское печенье, по форме напоминающее створку ракушки. В первую очередь ассоциируется с Марселем Прустом: в начале романа «По направлению к Свану» (первого из цикла «В поисках утраченного времени») главный герой окунает печенье в чай – и на сотни страниц переносится в детство, с которым у него связан вкус этого печенья. У французов выражение «мадленка Пруста» превратилось в метафору «вкуса детства».
С. 259. Чьи слова: «Вещи суть то, что они есть, и их следствия будут такими, какими они будут; зачем же тогда нам желать быть обманутыми»? Слова одного гада. Старого гада из восемнадцатого века. – Слова Джозефа Батлера (1692–1752), английского богослова. Цит. по: Радхакришнан С. Индийская философия. Т. 1. Гл. VII. Перев. А. Старостина. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. С. 350. Эта же цитата использована Барнсом в романе «Метроленд».
С. 261. Le Bateau ivre («Пьяный корабль») – стихотворение Артюра Рембо, написанное в 1871 г.
С. 263. …неподвижный профиль, как у Вермеера… – Ян Вермеер Дельфтский (1632–1675) – один из величайших нидерландских живописцев. По всей видимости, имеется в виду его картина «Девушка, читающая письмо у открытого окна».
С. 269–270. …она лежала в гробу «еще прекрасней в смерти, чем была при жизни». – Аллюзия на сказку братьев Гримм «Белоснежка»: «Уж они собирались и похоронить ее, но она на вид казалась свежею, была словно живая, даже и щеки ее горели прежним чудесным румянцем».
С. 282. …Терситовых моментов… дурак, весь в чирьях, говорит правду. Распутство и раздор… – Аллюзия на шута Терсита, персонажа пьесы У. Шекспира «Троил и Крессида», который в списке действующих лиц характеризуется как «безобразный и непристойный грек» и далее говорит о себе «бедный прохвост, паршивый зубоскал, грязный проходимец». В уста Терсита вложено проклятье: «Да задави их всех распутство и раздор» (Шекспир У. Троил и Крессида. Акт II, сц. 3. Перев. Т. Гнедич).
На все свой срок, если верить другому признанному мудрецу. – Фразу «на все свой срок» произносит Эдгар, персонаж трагедии У. Шекспира «Король Лир» (акт V, сц. 2. Перев. Т. Щепкиной-Куперник).
С. 285. …Стюарт мог бы закадрить Марию Каллас. – Мария Каллас (1923–1977) – знаменитая американская оперная певица греческого происхождения. Более десяти лет была возлюбленной судовладельца-миллиардера Аристотеля Онассиса (1906–1975), чья курьезная выходка описана выше.
«Di quell’amor ch’e palpito» («любовью, которая наполняет собой вселенную») – строка дуэта из первого акта оперы Джузеппе Верди «Травиата» (1853). Наиболее известные записи этого дуэта сделаны Марией Каллас и Джузеппе ди Стефано (1955), а также Анной Нетребко и Роландо Вильясоном (2005).
…«Информация хочет быть свободной». – Считается, что фраза «Information wants to be free», которая появилась в прессе в 1985 г., принадлежит хакеру Стюарту Брэнду. О точном ее значении до сих пор ведутся дискуссии, поскольку слово «free» означает как «свободный», так и «бесплатный».
С. 296. «Ситуация безнадежная, но не серьезная». – Название кинокомедии (1965) режиссера Г. Рейнхарта с участием Роберта Редфорда, Алека Гиннесса и Майка Коннорса.
С. 307. Час вопросов. – «Час вопросов» – заседание парламента, на котором парламентарии получают ответы министров на свои вопросы.
С. 310. Пабло Казальс (1876–1973) – каталонский виолончелист, композитор и дирижер.
…приквел к «Седьмой печати». – Приквел – кино- или телефильм с участием знакомых героев в новом сюжете, который предшествует событиям основного произведения, в данном случае – фильма Ингмара Бергмана «Седьмая печать» (1957), повествующего о духовных исканиях крестоносца.
С. 316. «Золотая сокровищница» Палгрейва – знаменитая антология английской поэзии, изданная в 1861 г. профессором Фрэнсисом Палгрейвом (1824–1897).
Сомерсет-Хаус – крупнейшее в Англии архивное хранилище записей актов гражданского состояния; с начала XIX в. и до второй половины XX в. размещалось во дворце Сомерсет-Хаус, занимающем целый квартал между Темзой и Стрэндом.
С. 328. Генри Уоттон (1568–1639) – выдающийся английский литератор, дипломат и политик, знаменитый своей фразой «Посол – это честный человек, посланный лгать в другую страну для блага собственной».
Е. Петрова