…«мы оставили незавершенными те дела, которые следовало завершить»… – из англиканского молитвенника «Книга общественного богослужения».
С. 110…когда не растаяли еще снега былых времен… – Аллюзия на рефрен стихотворения «Баллада о дамах былых времен» французского поэта Франсуа Вийона (1431 – ок. 1463): «Но где снега былых времен?» (перев. Ф. Мендельсона).
С. 111. Королевский шиллинг. – В XVIII в. монета, приняв которую от вербовщика мужчина тем самым связывал себя обязательством поступить на службу в британскую армию или на флот. Вербовщики нередко спаивали здоровых молодых мужчин, чтобы всучить им шиллинг, который расценивался как армейское жалованье. После этого человек уже не мог уклониться от службы.
Фроттаж (натирание, протирка) – перенос на поверхность (как правило, бумажную) текстуры материала при помощи натирающих движений карандаша; эту художественную технику изобрел в 1925 г. Макс Эрнст.
С. 118. …пуссеновскую тему возвращения изгнанников. – Аллюзия на картину французского художника Никола Пуссена (1594–1665) «Возвращение Святого семейства из Египта» (1628–1638), хранящуюся в лондонской галерее «Далич».
Stabat Mater Dolorosa (Стояла мать скорбящая, лат.) – первая строка средневековой католической секвенции «Stabat Mater» из 20 трехстрочных строф, известной с XIII в. и перекладывавшейся на музыку такими композиторами, как Вивальди, Скарлатти, Перголези, Гайдн, Шуберт, Россини, Дворжак, Верди и др., – всего известно более 200 вариантов.
Мудрая старая птица – аллюзия на английский детский стишок:
Мудрая старая птица соваНа дубе жила и поныне жива.Чем больше видала,Тем меньше болтала,Чем меньше болтала,Тем больше слыхала.Нам бы с тобою не грех поучитьсяДелать, как мудрая старая птица.С. 122. «Словарь святых» (Dictionary of Saints) – энциклопедический альманах, издаваемый Оксфордским университетом с 1978 г.; содержит информацию о 1300 с лишним святых.
С. 123. Зовите меня Оливьером. Как лучшего друга Роланда. Битва в Ронсевальском ущелье. Сарацинские проводы. – Оливьер, или Оливье, – персонаж памятника французской литературы «Песнь о Роланде» (XIII в.), ближайший друг Роланда, погибший вместе с ним в битве в Ронсевальском ущелье в Пиренеях. В поэме франки бились с сарацинами, в реальности (778 г.) – со взбунтовавшимися басками.
С. 129. «Цепь брака настолько тяжела, что нести ее приходится иногда втроем» – сокращенная фраза А. Дюма-сына (1824–1895), которая заканчивается словами: «…нести ее приходится вдвоем, – иногда втроем».
С. 136. …перейти на Стюарт-яз… – Аллюзия на новояз из романа Дж. Оруэлла «1984» (1949).
«На старых рамах поставим крест – мы установим вам „Эверест“!» – слоган из популярной в 1980-е гг. рекламы британской фирмы «Эверест», производившей и устанавливавшей стеклопакеты.
С. 145. …скромная Папская область, ведущая переговоры с Меттернихом. – Граф, затем князь Клеменс фон Меттерних (1809–1848) – видный австрийский государственный деятель и дипломат; руководил политическим переустройством Европы после Наполеоновских войн. Папская область как самостоятельное теократическое государство существовала в Центральной Италии до 1870 г. Впоследствии была преобразована в город-государство Ватикан.
С. 153. Детумесценция – прекращение или спад эрекции.
…Генрих V – или, скорее, Бардольф… – Бардольф – персонаж четырех пьес Шекспира: «Генрих IV. Часть 1», «Генрих IV. Часть 2», «Генрих V», «Виндзорские насмешницы».
Гамелан – распространенный в Индонезии вид инструментального музицирования, чью основу составляют ударные инструменты, такие как гонги, ксилофоны и металлофоны.
С. 154. Карезза – один из методов задержки оргазма.
С. 155. …вариант Ганди… – Ганди выступал против секса «для удовольствия», утверждая, что вступать в половую связь следует только для продолжения рода.
С. 184. Не случилось ли, как сказывал я вам, маловеры? – Аллюзия на: «Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!» (Лк. 12: 28)
…«отчаявшись уйти от мира горизонтально, он попытался уйти вертикально». – Цитируется «Словарь святых» Д. Этуотера.