С. 20. Шестерых, не считая Сименона? Проще простого: Магритт, Сезар Франк, Метерлинк, Жак Брель, Дельво и Эрже, создатель Тинтина. – Рене Магритт (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист. Сезар Франк (1822–1890) – французский композитор и органист, уроженец Бельгии. Морис Метерлинк (1862–1949) – бельгийский драматург, философ, лауреат Нобелевской премии по литературе (1911). Жак Брель (1929–1978) – французский шансонье, поэт, актер и режиссер бельгийского происхождения. Поль Дельво (1897–1994) – бельгийский художник, представитель сюрреализма. Эрже (Жорж Проспер Реми, 1907–1983) – бельгийский художник, автор комиксов о приключениях молодого журналиста Тинтина (первый выпуск появился в еженедельной брюссельской газете «Le Petit Vingtième» в 1929 г.).
С. 26. …Джоу Эн-лай. Позднее превратившийся в Чжоу Эньлая. «Каковы, по-вашему, были последствия Французской революции?» На что сей мудрец ответил: «Еще слишком рано судить». – Чжоу Эньлай (1898–1976) – политический деятель Китая, первый и пожизненный премьер Госсовета КНР; потомок основателя неоконфуцианства Чжоу Дуньи. Цитируемый ответ Чжоу Эньлая на заданный ему вопрос согласуется с конфуцианскими ценностями дао («пути») и осмотрительности. Отход от принятой ранее в европейских языках формы имени (в том числе и русск. «Джоу Эн-лай») связан с романизацией, т. е. передачей китайских имен собственных при помощи системы пиньинь, которая сменила существовавшие ранее транскрипции, получив официальный статус в КНР (а впоследствии также на Тайване), и с 1979 г. используется во всем мире.
С. 28. Миз – закрепившееся в англоязычных странах в конце XX в. титульное слово, которое, в отличие от слов «мисс» и «миссис», не указывает на семейное положение женщины, точно так же как титульное слово «мистер» не указывает на семейное положение мужчины.
С. 29…соотечественницей Лопе… – то есть испанкой, соотечественницей великого драматурга Лопе де Вега (1562–1635).
…носившей имя Розы. – Часто используемая отсылка к фрагменту реплики Джульетты: «Что значит имя? Роза пахнет розой, / Хоть розой назови ее, хоть нет» (Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перев. Б. Пастернака). В частности, под заголовком «Имя розы» вышел первый роман Умберто Эко.
С. 33. …орфеевский взгляд через плечо. – Аллюзия на древнегреческий миф о роковой любви певца и музыканта Орфея и нимфы Эвридики: когда Орфей явился спасать умершую Эвридику из Аида, ему было велено ни в коем случае не оглядываться, однако уже перед самым выходом он не утерпел – и Эвридика осталась в подземном царстве.
С. 35. Кто не помнит своего прошлого, обречен пережить его вновь. – Изречение философа и писателя Джорджа Сантаяны (1863–1952). Сантаяна впитал целый ряд культурных традиций: он вырос и получил образование в США, но большую часть жизни провел в странах Европы.
С. 42. Крошка Мэри Саншайн – весьма далекий от реальности образ хозяйки гостиницы – заглавной героини пародийного мюзикла (1959), созданного американским драматургом и композитором Р. Бесояном. Мюзикл не имеет непосредственной сюжетной связи с немым фильмом «Крошка Мэри Саншайн» (1916).
«Америка – дом храбрецов и свободных страна». – Аллюзия на заключительную строку официального гимна США «Усыпанный звездами стяг» (композитор Джон Смит, автор текста, представляющего собой отрывок из поэмы, – Фрэнсис Скотт Кей): «Там, где дом храбрецов, где свободных страна» (перев. М. Наймиллера).
«Две нации, разделенные общим языком» – часть крылатого выражения «Англия и Америка – две нации, разделенные общим языком», которое приписывается (без документального подтверждения) Бернарду Шоу, Оскару Уайльду и Уинстону Черчиллю. Фраза, близкая к процитированной, впервые отмечена в рассказе О. Уайльда «Кентервильское привидение»: «…теперь мы ничем не отличаемся от американцев, если, разумеется, не считать языка» (перев. И. Разумовской, С. Самостреловой).
С. 45. Амиши (тж. аманиты или амманиты) – приверженцы отдельной протестантской деноминации, разновидности анабаптизма. Отличаются крайним аскетизмом в вопросах быта и отказом от многих современных технологий и удобств. В настоящее время большинство амишей проживают обособленными общинами в США и Канаде.
С. 46…счастливый час… – Имеется в виду время дня, когда напитки в ресторане, кафе или баре можно заказать по сниженным ценам.