– Я не мог спать в этом дрянном поезде, поэтому просто сидел и пытался найти какой-нибудь вежливый способ попросить вас о немедленной отставке. Но не нашел. Так что…
– Они убили моего сына.
От этих внезапных слов Мэллори дернулся, как марионетка:
– Что, простите? Те пленные, на которых вы напали и стали избивать? Чушь!
Руки Купера, лежащие на стеганом одеяле, беспокойно шевелились, как беспомощные белые паучки, потерявшие свою паутину. Он снова моргнул и хрипло выговорил:
– Перекупщики. Они убили моего сына. Война его убила.
– Не могу отрицать, смерть вашего сына горестна и трагична. Но в такие времена, если оставить в стороне юный возраст Джуды, в этом нет ничего необычного.
Купер поднял голову; пустые глаза наполнились гневом. Мэллори мягко уложил его обратно в постель.
– Я хотел сказать, это трагедия только для вашей семьи, – сказал Мэллори, снова мягко укладывая его. – Разве вам не известны цифры потерь? Сколько других отцов потеряли своих сыновей, вы не думали об этом? По всему Югу счет идет уже на сотни тысяч. И по всему Северу тоже, если уж на то пошло. Но, оплакав своих детей, эти отцы снова встают в строй. Они не лежат в постелях и не хнычут.
После этих слов министр как будто сразу устал. Все его усилия расшевелить Купера казались тщетными. Он вынул из рукава носовой платок, отер щеки и вдруг почувствовал запах ночного горшка, стоявшего под кроватью.
– Ваша служба в военно-морском министерстве всегда была выше всяких похвал, – решил он предпринять последнюю попытку. – Вы проявляли не только изобретательность, но и храбрость – в случае с лодкой «Ханли». И если вы все еще тот человек, который, не испугавшись удушья и страха смерти, провел два с половиной часа на дне Чарльстонской бухты, вы нужны мне, Купер. Война еще не закончена. Солдаты и моряки продолжают сражаться, и я тоже. Поэтому я мог бы заменить вашу отставку письменным порицанием. Но разумеется, чтобы вернуться к работе, – он встал и с отцовской строгостью добавил: – вам придется встать с постели. В общем, даю вам на обдумывание семьдесят два часа. – Выходя из комнаты, он сознательно хлопнул дверью громче, чем это было необходимо.
Внизу его ждала Юдифь.
– Это самое трудное, что мне приходилось делать в жизни, – сказал Мэллори, снова вытирая вспотевшее лицо, – скрывать мое искреннее сочувствие и симпатию к человеку. Мне невероятно больно видеть его таким.
– Это продолжается уже давно, Стивен. Слишком много всего накопилось – усталость, горе, разочарование… Я просто не знаю, как вывести его из этого состояния. Ничего не помогает – ни ласка, ни гнев. Вот я и решила, может быть, новая встряска ему поможет. Поэтому и попросила вас поговорить с ним именно так.
– Ну, это был не совсем спектакль. От меня действительно требуют его отставки. Очень важные люди.
– В этом я не сомневаюсь.
– Наши запасы истощены, армия на грани голода. – (Юдифь хотела сказать, что и гражданское население не объедается, но сдержалась.) – У нас не осталось почти ничего, кроме чести, поэтому такое поведение, которое позволил себе Купер, простить нелегко. – Мэллори взял с табурета свою шляпу и, вертя ее в руках, добавил: – Но я сделаю все, чтобы отвести от него все нападки, если смогу вернуть его к работе.
Юдифь с благодарностью сжала его руку:
– Не хотите ли чего-нибудь перекусить? Может быть, кофе? Я сушу желуди, а потом жарю их с каплей свиного жира. Получается вполне сносный напиток.
– Спасибо, но я лучше вернусь в отель и посплю хотя бы часок.
– Не могу выразить, как я вам благодарна. – Юдифь поцеловала его в щеку; Мэллори покраснел.
– То, что я говорил ему, было жестоко – по крайней мере, для меня, – сказал он, уже идя к двери. – Одна надежда, что это все-таки поможет.
Когда он ушел, Юдифь посмотрела на лестницу и вдруг поняла, что ужасно голодна. В доме не осталось ничего, кроме фальшивых устриц, приготовленных из липкого сливочного масла, молотой зеленой кукурузы, одного драгоценного яйца и еще кое-каких ингредиентов. Но все это было менее редким, чем сами устрицы, которые теперь добывали янки, а жадные сборщики продавали напрямую заказчикам, готовым платить непомерную цену. На рынке устриц больше не было. Как, впрочем, и всего остального.
В кухне Юдифь обнаружила свою дочь – Мари-Луиза без особого усердия пыталась склеить чашку, которую она разбила, когда помогала матери мыть посуду. Клеем теперь служила рисовая мука, заваренная в кипятке. Намазывая клей на один из осколков, Мари-Луиза бросила на мать тоскливый взгляд, словно протестуя против тяжкого труда. Юдифь ответила на это бодро и твердо:
– Начало неплохое. Пожалуйста, и закончи так же, потом умойся и садись заниматься.
– Хорошо, мама.
Какое счастье, что хоть дочь не причиняет им серьезных неприятностей, думала Юдифь, идя из кухни в гостиную и чувствуя, как в висках начинает пульсировать боль. Ей вполне хватало того, что Купер день и ночь лежал в постели, не произнося ни слова.