Читаем Любовь к трем апельсинам полностью

Леонид Филатов

Любовь к трем апельсинам

Действующие лица:

СИЛЬВИО, король

ТАРТАЛЬЯ, принц

ТРУФФАЛЬДИНО, шут

ПАНТАЛОНЕ, советник короля

КЛАРИЧЕ, племянница короля

ЛЕАНДРО, премьер-министр

БРИГЕЛЛА, генерал

СМЕРАЛЬДИНА, придворная служанка

МОРГАНА, фея

ЧЕЛИО, маг

КРЕОНТА, колдунья

ДВЕРИ И ПЕС, слуги Креонты

ПЕКАРКА

ПЕРВАЯ ДЕВУШКА

ВТОРАЯ ДЕВУШКА

ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА

СВЯЩЕННИК

ПРИДВОРНЫЕ

ПАРАД ПЕРСОНАЖЕЙ

ТАРТАЛЬЯ

Я — круглый идиот. Я — принц Тарталья.

Безумные глаза таращу вдаль я.

В моей башке случился перекос:

Я ем мышей, лягушек и стрекоз.

Свободный от морали и закона,

Я принародно писаю с балкона

И ухаю при этом, как сова,

И изрыгаю бранные слова.

Врачи твердят, что это паранойя.

Что ж, может быть!.. Но знаю лишь одно я:

Какой болезнью я ни одержим -

Повинен в ней сегодняшний режим!..


ТРУФФАЛЬДИНО

Я — уличный паяц. Я — Труффальдино.

Смешнее нет на свете господина!

Да, я дурак, я клоун, я паяц,

Зато смеюсь над всеми не боясь.

И вы платки слезами не мочите,

Чем горше жизнь, тем громче хохочите.

Да, мы живем в грязи, едим не всласть,

Зато мы обхахатываем власть.

И власти разрешают нам смеяться,-

Смеющегося можно не бояться.

Кто хохотом заткнет голодный рот,

У власти не попросит бутерброд.


КЛАРИЧЕ

А я Клариче — злобная особа,

Приглядывать за коей надо в оба...

Племянница родная короля,

Что подтверждают герб и вензеля;

Любовница Леандро, хоть Леандро

Красив, как марсианин без скафандра.

Мне только для того и нужен он,

Чтоб поскорей вскарабкаться на трон.


ЛЕАНДРО

А я Леандро, я — премьер-министр,

Я духом слаб и разумом не быстр,

И не случайно шепчутся тайком,

Что у Клариче я под каблуком.

Да, я и впрямь люблю Клариче;

Всё у нее, красавицы, в наличье,

Но есть одна противная черта:

Она меня не любит ни черта.

Чтоб в перспективе, крайне, впрочем, зыбкой,

Вознагражденным быть ее улыбкой,

Я бегаю по замку вкругаля

И интригую против короля.


БРИГЕЛЛА

А я Бригелла — верный страж короны.

Я вроде как министр обороны.

Но, несмотря на саблю и наган,

Я — интеллектуальный интриган.

Направо и налево интригуя,

Свои погоны свято берегу я.

Вчера с одной студентки взяли штраф

За транспарант «Бригелла! Ты не прав!»


СИЛЬВИО

Я — Сильвио, владыко достославный,

Я в этом королевстве самый главный.

В комедии ж, — хотя я и король -

Играю незначительную роль.


МОРГАНА

Я — фея, знаменитая Моргана,

Профессорша интриги и обмана.

Но, разжигая с властию вражду,

Я поперек народа не иду.

Я в королевстве главный диссидент,

Прошу простить за автокомплимент.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ.

Покои короля.


СИЛЬВИО

Ужасная болезнь постигла принца!..

Он не стрижет ногтей. Не хочет бриться.

Он бьет учителей. Хамит врачам.

И громко сквернословит по ночам.

Он головой колотится о стену,

Клянет меня, правительство, систему

И всякое проклятие свое -

О, ужас! — начинает с буквы "ё"!..


ПАНТАЛОНЕ

Увы, такие случаи нередки!..

Виной тому, должно быть, ваши предки!..

Имелись ли — на принцеву беду -

Хронические пьяницы в роду?..


СИЛЬВИО

Уж если я и пил чего в избытке,

То лишь одни фруктовые напитки!..

И весь мой многочисленнейший род

Решительно не брал спиртного в рот!..


ПАНТАЛОНЕ

Но среди вашей доблестной породы

Случались, вероятно, и уроды?..

Припомните, возможно, все же был

Хотя б один в династии дебил?..


СИЛЬВИО

У нас в роду от века и доныне

Больных рассудком не было в помине!..

Была слепая бабка, но и та

Не проносила ложку мимо рта!..


ПАНТАЛОНЕ

А не страдала ль часом королева

Дурной привычкой хаживать налево?..

Достаточно сходить всего лишь раз,

Чтоб сын родился вовсе не от вас!..


СИЛЬВИО

Какая чепуха!.. Какая скверность!..

Я сам всю жизнь хранил супруге верность!

Да и моя покойная жена

Была мне столь же искренне верна!..


ПАНТАЛОНЕ

Не стоит распекать меня за наглость!..

Я лишь пытался выставить диагноз!..

Но понял я, не будучи врачом:

Генетика тут явно ни при чем!..


(За кулисами раздаются возбужденные голоса).


СИЛЬВИО

Что там за шум? Кого несет еще там?..


Голоса

Мы к королю по делу!.. Мы с отчетом!..


(Появляется Бригелла, ЛЕАНДРО, Клариче).


СИЛЬВИО

Как бедный принц?..


БРИГЕЛЛА

К несчастью, так же плох!..


ЛЕАНДРО

Сидит в чулане. Дрессирует блох.


КЛАРИЧЕ

Но блохи оказались без сноровки

И трудно поддаются дрессировке!..


БРИГЕЛЛА

А бедный принц, безумьем одержим,

Во всем винит сегодняшний режим!..


ЛЕАНДРО

Он говорит, что в нынешней эпохе

Из-под контроля вышли даже блохи!..


КЛАРИЧЕ

И даже блохи смеют нынче класть

С прибором — я цитирую! — на власть!.


БРИГЕЛЛА

О чем бедняга только не горланит!..

Ругает вас, правительство, парламент...


ЛЕАНДРО

Науку, просвещение, балет,..


КЛАРИЧЕ

И качество сегодняшних котлет!..


СИЛЬВИО

А что ж врачи?


БРИГЕЛЛА

Искусснейшие маги

Буквально не отходят от бедняги...


ЛЕАНДРО

Да толку что?.. Ко всем советам глух,

Принц отгоняет магов, точно мух!..


КЛАРИЧЕ

Мне кажется, причиною хворобы

Являются заразные микробы!..


БРИГЕЛЛА

И тот, кто их подцепит, — тот весьма

Скорехонько лишается ума!..


ЛЕАНДРО

Примеров тьма. Доцент из Барселоны

При дамах помочился в панталоны!..


КЛАРИЧЕ

Да что доцент!.. Профессор из Афин

Пытался мастурбировать в графин!..


БРИГЕЛЛА

Перейти на страницу:

Похожие книги