Читаем Любовь-кольцо полностью

Полчаса – до рейса,Полчаса – до рейса,Мы почти у взлетной полосы!И бегут быстрееВсех часов на светеЭти электронные часы.Вот и все, что было,Вот и все, что было,Ты как хочешь это назови!Для кого-то простоЛетная погода,А ведь это – проводы любви.И того, что было,И того, что было,Нам с тобою снова не связать!Жаль, что мы друг другуТак и не успелиЧто-то очень важное сказать.По аэродрому,По аэродромуЛайнер пробежал, как по судьбе,И осталась в небеСветлая полоска,Чистая, как память о тебе.Вот и все, что было,Вот и все, что было,Ты как хочешь это назови!Для кого-то простоЛетная погода,А ведь это – проводы любви.<p>НА ДАЛЬНЕЙ СТАНЦИИ СОЙДУ</p>На дальней станции сойду —Трава – по пояс,И хорошо, с былым наедине,Бродить в полях,Ничем, ничем не беспокоясь,По васильковойСиней тишине.На дальней станции сойду —Запахнет медом,Живой воды попью у «журавля».Тут – все мое,И мы, и мы отсюда родом —И васильки,И я, и тополя.На дальней станции сойду,Необходимой,С высокой веткиВ детство загляну.Ты мне опять позволь,Позволь, мой край родимый,Быть посвященнымВ эту тишину.На дальней станции сойдуТрава – по пояс,Зайду в траву,Как в море, босиком,И без меня обратныйСкорый-скорый поездРастает где-тоВ шуме городском.<p>СТРАДАНИЯ</p>Я ходил по белу свету,Знался с умными людьми!Счастье есть – и счастья нету,Есть любовь – и нет любви!Уж я к ней и так, и этак,Со словами и без слов!Обломал немало веток,Наломал немало дров!Вроде гляну – все в порядке,А выходит ерунда!Уместились на трехрядкеВсе страданья в три ряда!Все бы ты, гармошка, пела,Переборами звеня,А кому какое дело —Что на сердце у меня!Ни хозяйки, ни усадьбы,До чего же не везет!У людей – сплошные свадьбы,У меня – сплошной развод!Уж я к ней и так, и этак,Со словами и без слов!Обломал немало веток,Наломал немало дров!<p>ИДЕТ СОЛДАТ ПО ГОРОДУ</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи о любви

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Поэзия / Попаданцы / Боевики / Детективы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия