[20] Трудно предположить, кого имеют в виду Боги, употребляя такие выражения.
[21] ФотоЛет™ — компьютерная программа, которой пользуются на планете Земля для обработки изображений.
[22] В этой сцене Танька говорит то за себя, тогда она произносит грассированное
[23] «Мой милый уехал за море» (шотл.) — шотландская народная песня.
[24] Килт – предмет национальной одежды шотландцев, хаггис — их традиционная еда. На нашей планете точь в точь такие же шотландцы есть. Если хотите узнать подробнее — Гугл вам в помощь.
[25] В более правильном произношении: «Bring back, bring back, bring back my Bonnie to me!” — «Вернись, вернись, вернись, мой милый ко мне!» (шотл.).
[26] В более правильном произношении: «…my Bonnie to me» (конец последней фразы припева — см. предыдущую сноску).
[27] Эта фраза весьма похожа на перевод первой строчки из блюза «I am beginning to see the light» («Наконец-то я вижу свет»): «I never cared much for moonlit skies» («Не волновал меня лунный блеск» — англ.).
[28] Не волновал меня лунный блеск, я светлячкам не мигал в ответ... (англ.).
[29] Но теперь, когда звезды в глазах у вас, наконец-то я вижу свет (англ.).
[30] Тройной шаг — тройной шаг — ша-жок, тройной шаг — тройной шаг — ша-жок... (англ.).
[31] Согласно английскому рождественскому обычаю, оказавшаяся под веткой омелы парочка обязана продемонстрировать любовь к миру поцелуем взасос.
[32] Я не устремлялся мерцанью вслед
или к свече на омеле... (англ.).
[33] Три, два, один — пуск! (англ.).
[34] «Семь целей» (англ.). Имеется в виду книга Маргарет Камерон об экстрасенсорных опытах общения с потусторонним миром и о жизни после смерти.
[35] Это что, известное английское чувство юмора? (англ.).
[36] Крупномасштабная антирелигиозная организация, целью которой являлось воспитание детей в духе здравомыслящей морали и нравственности с привлечением магических ритуалов.
[37] Прости, милая! (англ.).
[38] Как откликнется, так и аукнется (англ.). Ди перефразировала английскую пословицу What goes around comes around: как аукнется, так и откликнется. Возможно, сделала она это не специально, просто слова перепутались.
[39] Как аукнется, так и откликнется (англ.). См. предыдущую сноску.
[40] Ты его балуешь! (англ.).
[41] Я его не балую (англ.).
[42] Я его согреваю (англ.).
[43] Бродила когда-то в парке
Одинокая тень во тьме.
Но ты пришла, словно искра, —
И пожар разгорелся во мне. (
[44] Под «Харродзом», скорее всего, она имела в виду элитный универмаг Harrod’s, который находится в центре Лондона.
[45] Упустим лишние подробности ради тех, кто читает эту главу за обедом.
[46] Liberius (лат.) — свободный, вольный.
[47] Малибоун — название одного из железнодорожных вокзалов в Лондоне.
[48] Ни фига не понял (англ.). Мистер Джон по-английски предпочитал выражаться.
[49] Блин! (англ.). Обозначает ругательство, не кулинарное изделие.
[50] Умница! (англ.).
[51] Тога-пати (англ.) — вечеринка, на которой участники пьют много алкоголя и одеваются в костюмы, которые можно легко скинуть, типа простыней или набедренных повязок.
[52] «Огневой голубок» — развлекательная передача, которую смотрят в новогоднюю ночь те, кто ради сохранности праздничной традиции бодрствовать до утра сопротивляется желанию заснуть.
[53] Танька переврала «дыша духами и туманами», может быть, специально, а может, решила, что Блок именно так написал.
[54] Извините! (брут.).
[55] Пожалуйста, не за что! (брут.). Дворники могли бы выбрать чуть менее просторечные синонимичные брутянские выражения, например «Бретиде даRше» или даже «Бретиде с бRогом», но выбором словарного запаса не утруждали себя, возможно, из-за того что были... дворниками.
[56] Слово «оргии» пожилая соседка, очевидно, запомнить никак не могла.
[57] То есть Эдик пытался петь «I am beginning to see the light» («Я начинаю видеть свет» — англ.), просто у него слова так заучились.
[58] Эдик и трубач играли в это время «Голубую рапсодию» (Rapsody in Blue) Джорджа Гершвина.
[59] С Новым годом, чувак! (англ.).
[60] Тому самому мистеру Пателу, у которого Нелида снимала квартиру, что они делили втроем вместе с Майей и Викой на Криклвуде.
[61] CV (англ.) — от латинского Curriculum Vitae, «программа жизни».
[62] Хорошая чашка чая (англ.) — по мнению многих англичан, снимает любые жизненные проблемы: от промокших ботинок до наводнения с потерей частной собственности; от мелких неприятностей на работе до экономического кризиса в глобальном масштабе.
[63] Доброе утро, синьорина! (итал.). Владелец кафе был, конечно же, итальянцем.