Читаем Любовь, Конец Света и глупости всякие полностью

[20]            Трудно предположить, кого имеют в виду Боги, употребляя такие выражения.

[21]            ФотоЛет™ — компьютерная программа, которой пользуются на планете Земля для обработки изображений.

[22] В этой сцене Танька говорит то за себя, тогда она произносит  грассированное р, то за Бога — не грассируя.

[23]            «Мой милый уехал за море» (шотл.) — шотландская народная песня.

[24] Килт – предмет национальной одежды шотландцев, хаггис — их традиционная еда. На нашей планете точь в точь такие же шотландцы есть. Если хотите узнать подробнее — Гугл вам в помощь.

[25]            В более правильном произношении: «Bring back, bring back, bring back my Bonnie to me!” — «Вернись, вернись, вернись, мой милый ко мне!» (шотл.).

[26]            В более правильном произношении: «…my Bonnie to me» (конец последней фразы припева — см. предыдущую сноску).

[27]            Эта фраза весьма похожа на перевод первой строчки из блюза «I am beginning to see the light» («Наконец-то я вижу свет»): «I never cared much for moonlit skies» («Не волновал меня лунный блеск» — англ.).

[28]            Не волновал меня лунный блеск, я светлячкам не мигал в ответ... (англ.).

[29]  Но теперь, когда звезды в глазах у вас, наконец-то я вижу свет (англ.).

[30]   Тройной шаг — тройной шаг — ша-жок, тройной шаг — тройной шаг — ша-жок... (англ.).

[31]   Согласно английскому рождественскому обычаю, оказавшаяся под веткой омелы парочка обязана продемонстрировать любовь к миру поцелуем взасос.

[32]   Я не устремлялся мерцанью вслед


или к свече на омеле... (англ.).

[33]            Три, два, один — пуск! (англ.).

[34]            «Семь целей» (англ.). Имеется в виду книга Маргарет Камерон об экстрасенсорных опытах общения с потусторонним миром и о жизни после смерти.

[35]            Это что, известное английское чувство юмора? (англ.).

[36]            Крупномасштабная антирелигиозная организация, целью которой являлось воспитание детей в духе здравомыслящей морали и нравственности с привлечением магических ритуалов.

[37]            Прости, милая! (англ.).

[38]            Как откликнется, так и аукнется (англ.). Ди перефразировала английскую пословицу What goes around comes around: как аукнется, так и откликнется. Возможно, сделала она это не специально, просто слова перепутались.

[39]            Как аукнется, так и откликнется (англ.). См. предыдущую сноску.

[40]            Ты его балуешь! (англ.).

[41]            Я его не балую (англ.).

[42]            Я его согреваю (англ.).

[43]            Бродила когда-то в парке

               Одинокая тень во тьме.

               Но ты пришла, словно искра, —

               И пожар разгорелся во мне. (англ.).

[44]            Под «Харродзом», скорее всего, она имела в виду элитный универмаг Harrod’s, который находится в центре Лондона.

[45]            Упустим лишние подробности ради тех, кто читает эту главу за обедом.

[46]            Liberius (лат.) — свободный, вольный.

[47]            Малибоун — название одного из железнодорожных вокзалов в Лондоне.

[48]            Ни фига не понял (англ.). Мистер Джон по-английски предпочитал выражаться.

[49]            Блин! (англ.). Обозначает ругательство, не кулинарное изделие.

[50]            Умница! (англ.).

[51]            Тога-пати (англ.) — вечеринка, на которой участники пьют много алкоголя и одеваются в костюмы, которые можно легко скинуть, типа простыней или набедренных повязок.

[52]            «Огневой голубок» — развлекательная передача, которую смотрят в новогоднюю ночь те, кто ради сохранности праздничной традиции бодрствовать до утра сопротивляется желанию заснуть.

[53]            Танька переврала «дыша духами и туманами», может быть, специально, а может, решила, что Блок именно так написал.

[54]            Извините! (брут.).

[55]            Пожалуйста, не за что! (брут.). Дворники могли бы выбрать чуть менее просторечные синонимичные брутянские выражения, например «Бретиде даRше» или даже «Бретиде с бRогом», но выбором словарного запаса не утруждали себя, возможно, из-за того что были... дворниками.

[56]            Слово «оргии» пожилая соседка, очевидно, запомнить никак не могла.

[57]            То есть Эдик пытался петь «I am beginning to see the light» («Я начинаю видеть свет» — англ.), просто у него слова так заучились.

[58]            Эдик и трубач играли в это время «Голубую рапсодию» (Rapsody in Blue) Джорджа Гершвина.

[59]            С Новым годом, чувак! (англ.).

[60]            Тому самому мистеру Пателу, у которого Нелида снимала квартиру, что они делили втроем вместе с Майей и Викой на Криклвуде.

[61]            CV (англ.) — от латинского Curriculum Vitae, «программа жизни».

[62]            Хорошая чашка чая (англ.) — по мнению многих англичан, снимает любые жизненные проблемы: от промокших ботинок до наводнения с потерей частной собственности; от мелких неприятностей на работе до экономического кризиса в глобальном масштабе.

[63]            Доброе утро, синьорина! (итал.). Владелец кафе был, конечно же, итальянцем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адептка (сборник)
Адептка (сборник)

Скучаете по Академии Проклятий? Встречайте десять историй, действие которых происходит в уже полюбившемся вам мире Темной империи, придуманном Еленой Звездной.Незабываемые события и харизматичные герои, с которыми не хотелось расставаться, натолкнули на идею конкурса, с успехом прошедшего на площадке ПродаМан. Издательство «Эксмо» и Елена Звездная представляют произведения победителей. На страницах сборника вас ждут таинственные темные лорды, находчивые адептки, загадочные представители иных рас, населяющих Темную империю, невероятные приключения и самые захватывающие рассказы о любви, нежности, преданности.И специальный подарок от любимого автора – новое расследование конторы частного сыска ДэЮре, ведущее прямиком в Ад. А там как раз Тьер с Эллохаром в засаде сидят…

Алина Лис , Елена Вилар , Елена Звездная , Наталья Ручей , Таша Танари

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Принцехранительница [СИ]
Принцехранительница [СИ]

— Короче я так понимаю, Уродец отныне на мне, — мрачно произнесла я. Идеальное аристократическое лицо пошло пятнами, левый глаз заметно дернулся.— Птичка, я сказал — уймись! – повторил ледяной приказ мастер Трехгранник.И, пройдя в кабинет, устроился в единственном оставшемся свободным кресле, предыдущее свободное занял советник. Дамам предлагалось стоять. Дамы из вредности остались стоять в плаще, не снимая капюшона и игнорируя пытливые взгляды монарших особ.— И да, — продолжил мастер Трехгранник, — Уро… э… — сбился, бросив на меня обещающий личные разборки взгляд, и продолжил уже ровным тоном, — отныне жизнь Его Высочества поручается тебе.— За что вы так с ним? — спросила я скорбным шепотом. — У меня даже хомячки домашние дохнут на вторые сутки, а вы мне целого принца.Принц, определенно являющийся гордостью королевства и пределом мечтаний женской его половины, внезапно осознал, что хочет жить, и нервно посмотрел на отца.

Елена Звездная

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы