Читаем Любовь против (не)любви полностью

— Будь по-вашему, — ответила королева, и Катерине на долю мгновения показалось, что сквозь человеческие черты её лица проступила лисья морда. — И если по правде, то не полгода, а даже и год. Вернёмся к этому вопросу следующей зимой. Морни, вам следует оставить леди Торнхилл в покое, очевидно, она не желает иметь с вами ничего общего, — добавила она жёстко.

— Благодарю, ваше величество, — снова склонилась Катерина.

Можно выдохнуть?

— Против церковного благословения ничего не сделает даже королева. Если ты думаешь, что тебя спасёт твой некромант, должен разочаровать, — прошипел Рональд, кланяясь. — Он мёртв!

Ух ты, ух ты.

— Громко скажи об этом, — проговорила она. — А то вчера ты клялся совсем в другом.

— И не подумаю. Пусть ищут его хоть всю оставшуюся жизнь!

— Как вы сказали, милорд? — вдруг раздался из ниоткуда знакомый вкрадчивый голос. — Не нужно искать всю жизнь, уже нашли. Миледи, к вашим услугам.

Мастер эффектных появлений не мог ни шагу сделать в простоте, так и тут. Появился из ниоткуда — в расшитом серебром и жемчугом сером бархате, с воротником и манжетами из тончайшего кружева, с перстнями и цепями. Невероятно красивый, просто дух захватывало.

— Ваше величество, — склонился в глубоком поклоне. — Я прошу правосудия — для меня и моих товарищей по путешествию. Я обвиняю этого человека в том, что он вероломно напал на меня, и если бы не мои умения, моя удачливость и чудо господне — не видать бы мне вашего величества более. Готов предоставить трех свидетелей нападения и ещё трех свидетелей того, чем оно завершилось.

В полной тишине было слышно, как выругался сквозь зубы герцог Персиваль Морни.

69. Между сказкой и правдой

Королева сурово взглянула на них на всех.

— Леди Торнхилл, я вас не задерживаю. А вам, Морни, придётся объяснить, как так вышло, что ещё вчера вы на этом самом месте клялись честью и добрым именем в том, что знать не знаете, куда делся милорд де Риньи?

Катерина поспешила убраться с линии огня — бочком и задом, подбирая юбки, чтоб не завалиться с грохотом посреди залы. На неё и так глазеют, достаточно. Она добралась до своих, и спряталась за спиной у Джона. Анна ободряюще сжала её руку.

— А я и не знал, ваше величество, — с поклоном отвечал Рональд. — Мы расстались весьма давно, и как провёл это время милорд некромант — я и вообразить не могу.

— Да-да, я помню — вы проводили милорда мага до тракта, и там расстались, так вы сказали, — в голосе королевы не слышалось ничего хорошего.

— Ваше величество, тот, о ком мы говорим — маг. И он может придумать любую историю, вы даже и не заметите, говорит он правду, или же нет.

— Позвольте мне, ваше величество? — шагнул вперёд стоявший до того молча возле королевского кресла Уильям Лэнгли. — Если вдруг кто подзабыл — так я тоже маг. И могу услышать — правду мне говорят, или же нет. Так вот, заявляю ответственно — Рональд Морни что вчера лгал и изворачивался, что сейчас делает ровно то же самое.

— Подтверждаю, — вступил граф Шалон.

— Ваше величество, — герцог Морни с поклоном встал рядом с младшим сыном. — На мой взгляд, мы имеем слово милорда де Риньи против слова моего сына. Милорд де Риньи утверждал, что у него есть свидетели. Не могли бы мы выслушать их, если вдруг, совершенно случайно, милорд взял их с собой? И было бы неплохо, если бы среди этих свидетелей оказались не только маги. Известно, что маги стоят друг за друга горой.

Нда, кажется, он не в курсе про королеву. Почему же? Он же в королевском совете! Или королева хочет быть ближе к подданным, и оттого молчит о своём магическом даре?

А Жиль поглядывал на всё это буйство стихии вокруг с усмешкой. Но если ты в любой момент можешь провалиться в лавку — то будешь усмехаться, уж конечно. И наверное, с собой тоже можешь кого-нибудь прихватить.

Но он поклонился королеве и что-то сказал церемонимейстеру. Тот вышел, и вскоре вернулся с Виалем.

— Господин Виаль, доверенный человек милорда де Риньи. Не маг, — громко известил он всех.

Виаль был, как Виаль — сух, сед, скрипуч. Но вежлив — начал с поклона.

— Ваше величество, я рад видеть вас в добром здравии, — проговорил он со своим ужасающим акцентом, но разборчиво.

— И я весьма рада, что ваша неспокойная компания добралась сюда, несмотря ни на какие препятствия, — усмехнулась королева. — Будь другом, расскажи, что с вами случилось.

— А что тут говорить — вот он случился, — и Виаль хмуро кивнул на Рональда. — Знал бы, что он такой — никаких бы ему восстанавливающих отваров после бродячих призраков-то, сам бы оживал, как хотел и как мог! Но, думаю, недолго ему, такому, ходить, таких земля плохо носит, это ещё маршал Шамбор говорил, когда я мальчишкой был, вроде нашего Оливье, а он-то знал толк в таких вещах!

— К делу, любезный, — подтолкнул его герцог Морни. — Ты что-то имеешь против моего сына?

— О, много что. У него лживый язык и злое сердце, остальное уже не так важно.

— Не заговаривайся, рухлядь старая, — буркнул Рональд.

Правда, тут же ему на плечо опустилась рука герцога Морни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Магический XVI век (однотомники)

Похожие книги