Читаем Любовь рыцаря полностью

Изобел взглянула на Майкла. Выходит, Генри ожидает, что он поможет в случае чего защитить Оркнейские острова для норвежского короля? Неудивительно, что шотландский король весьма настороженно относился к его назначению на этот пост. Это напомнило ей кое о чем, и она наклонилась к Майклу:

– А почему Генри не называет себя принцем Оркнейским? Он сказал что-то вроде «ярм».

– Ярл, что значит граф, – поправил Майкл. – Граф Оркни – это высший титул в Норвегии, за исключением титула короля. Самый высший титул в Шотландии после короля – титул принца.

Изобел кивнула. Теперь она окончательно пришла к выводу, что наблюдать за собравшимися намного интереснее, чем вслушиваться в речь Генри, которая все длилась и длилась, и ей не видно было конца. Люди вокруг, казалось, мирно дремали, поэтому когда речь наконец подошла к концу и Генри замолчал, тишина длилась невероятно долго.

Однако это не могло длиться вечно, и внезапно церковь огласилась громкими аплодисментами и выкриками, звуками труб и волынок, после чего Генри и его люди вновь выстроились в процессию и ушли намного быстрее, чем появились. Майкл присоединился к ним, взяв Изобел под руку, так что она тоже оказалась частью кортежа принца, что доставило ей неописуемое удовольствие.

Остаток дня был заполнен выступлениями музыкантов, актеров, гимнастов, жонглеров. Пиршество и танцы длились допоздна, но как раз в тот момент, когда Изобел поняла, что совершенно измотана, Майкл взял ее за руку, наклонился и сказал:

– Нам пора, дорогая.

– Пора спать? – Изобел зевнула, прикрывая рот рукой. – Меня ноги еле держат.

Майкл усмехнулся:

– Кто говорил о сне? Лодка ждет нас в заливе, а нам еще нужно переодеться…

Несколько секунд Изобел смотрела на мужа непонимающим взглядом.

– О Боже! – наконец воскликнула она и оглянулась, проверяя, не подслушивает ли их кто-нибудь.

– Не надо делать вид, будто мы собираемся совершить что-то недозволенное, – предупредил Майкл. – Сейчас мы пойдем не к себе в комнату, а на кухню его преосвященства; Хьюго ждет нас снаружи с одеждой и наверняка уже нашел укромное место, где мы сможем переодеться.

Через десять минут они присоединились к Хьюго и вместе направились в сторону кустарника, который, судя по всему, идеально подходил для их целей; а еще через четверть часа Хьюго вернулся в замок, тогда как Изобел с Майклом прошли к лодке в сопровождении еще трех человек. Только когда они подошли ближе, Изобел увидела, что две дамы в накидках с капюшонами уже находятся на борту.

Глядя на них, Майкл усмехнулся:

– Когда-нибудь чувство юмора сыграет с Хьюго злую шутку. Не удивляйся, дорогая, это всего лишь мужчины, переодетые женщинами, чтобы иллюзия была полной. Передай им, что я велел не распускать руки.

Один из пассажиров, облаченный в платье служанки, как две капли воды похожем на платье Изобел, поднялся, чтобы помочь ей взойти на борт, и она, опираясь на протянутую руку, отчего-то подумала, что для мужчины кожа у него необыкновенно гладкая. Тем не менее она не стала ничего говорить.

Майкл перемахнул через борт лодки следом за ней.

– Я буду грести, а ты просто сиди с твоими новыми подругами. – Он обернулся к двоим в платьях: – Полагаю, вам уже сообщили, что эта леди – моя жена?

– Да, милорд, сэр Хьюго сказал, что мы должны вести себя с ней как можно деликатней.

Кивнув, Майкл сел за весла. Только когда они отплыли на несколько миль, он встал с гребной скамьи, чтобы удостовериться, насколько удобно устроилась его жена.

Изобел к тому моменту дремала и очнулась, лишь услышав голос Майкла:

– Господа, пора вам взяться за весла. Надеюсь, вы не считаете, что можете просто прохлаждаться здесь всю поездку?

– Ты и вправду хочешь, чтобы мы гребли? – На этот раз голос был определенно женский и определенно недовольный. – Лучше уж мы немного поспим. Хьюго сказал, что положил одеяла в этот ящик; пожалуйста, достань их для нас. Без сомнения, твоя жена также не возражала бы укутаться потеплее.

– Мадам! – Изумлению Майкла не было предела. – Что вы тут делаете? Вам нужно немедленно вернуться. Все хотят видеть вас завтра как хозяйку замка Синклер…

Графиня презрительно фыркнула:

– Не стой как чурбан и сделай так, как я прошу. Настоящая хозяйка Синклера – Джин, а я не могу позволить тебе подвергнуть Изобел всем превратностям этого опасного путешествия, да еще без должного сопровождения другой женщины.

Путешествие оказалось утомительно длинным, но, к счастью, обошлось без происшествий, если не считать внезапного появления в лодке графини и ее горничной Фионы.

Уже перевалило за полдень к тому времени, как они причалили. У Майкла имелись свои лошади в Эдинбурге, так что им не пришлось долго ждать и они тут же отправились дальше.

Город поразил Изобел; она была очарована всем, что попадалось ей на пути, и поэтому обращала мало внимания на свою лошадь, но та, казалось, знала маршрут. Они взяли с собой только дюжину слуг и двигались довольно быстро, поэтому графиня и Фиона через некоторое время отстали, Изобел же все время засыпала Майкла вопросами о Лотиане и Рослине.

Перейти на страницу:

Все книги серии Острова (Скотт)

Похожие книги