– Не больше вашего, когда вы только собирались открыть свою чайную, – проворчал он. – Я полагаю, что именно с этой целью вы посещали мои новые чайные со своей симпатичной подругой миссис Гарвен, так ее, кажется, зовут?
Глаза Кларри округлились от удивления.
– Я вас ни разу там не видела.
– Да, – согласился Уэсли, самодовольно улыбаясь. – От моего внимания мало что ускользает.
Видя неловкость, которую она испытывает, он поспешил добавить:
– Не могли бы вы присесть рядом со мной на минуту? Я хочу кое-что у вас спросить.
Кларри неохотно отодвинула стул с противоположной стороны столика и села на край, сцепив руки на коленях, чтобы унять дрожь.
– Я много слышал об этой чайной, – сказал Уэсли, понизив голос. – И впечатлен тем, чего вы достигли. Это весьма любопытный социальный эксперимент.
– Это не эксперимент, – возразила Кларри, – а, скорее, необходимость. Я увидела потребность в подобном заведении, когда мы с Олив только приехали в Англию.
Она не знала, следует ли посвящать его в подробности своего прошлого, но затем решила, что это уже не имеет значения, поскольку теперь она жена Герберта и занимает определенное положение в обществе.
– Мы жили при пивной в двух кварталах отсюда, прислуживали, подавая пиво и виски посетителям, пока они не падали под стол, напившись допьяна. Когда они начинали лупить друг друга в пятницу вечером, мы старались не попадать под горячую руку. Все это было очень страшно. Небо и земля по сравнению с благородным обществом в Шиллонге.
– Продолжайте, – угрюмо сказал Уэсли.
– Мне известно, как алкоголь разрушает жизнь человека, как отравляет его ум и тело. Но еще хуже то, что выпадает на долю женщин. Такие женщины, как Лекси, приходили в паб, чтобы согреться и отвлечься на двадцать минут от изматывающей работы в прачечной. На женщин, подобных ей, смотрели как на неприкасаемых. Мои родственники презирали их, а мою подругу Мэгги пьяный муж постоянно избивал за то, что она пьет. Так жить невозможно. Такие женщины, как они, заслуживают лучшей участи.
Кларри кивнула в сторону стойки.
– Посмотрите на Лекси сейчас. Теперь она не прикасается к спиртному, у нее нет на это времени, – улыбнулась Кларри. – Да ей это больше и не нужно. Она обрела уважение к себе. Никто не посмеет прийти сюда и грубо о ней отозваться – иначе его в два счета выставят за дверь.
Она продолжила, глядя Уэсли прямо в глаза:
– Из-за шумихи вокруг суфражисток и им подобных вам может показаться, будто эта чайная – рассадник революционных идей. Пожалуй, так оно и есть. Главная идея заключается в том, что она открыта для женщин вроде Айны и Лекси. Это небольшой кусочек рая для них. Некоторым из нас посчастливилось прикоснуться к раю еще при жизни. Для меня это было Белгури. Пусть и на их долю выпадет немного счастья.
Уэсли смотрел на Кларри таким странным взглядом, что она начала сомневаться в том, не совершила ли она глупость, высказав ему все это. Зачем она это сделала? Он может извратить ее слова о революции и рае таким образом, чтобы обвинить ее в политическом бунтарстве и уничтожить ее бизнес.
Он наклонился над столом, пристально глядя ей в глаза.
– Почему бы вам не развить эту идею дальше и не открыть подобные утопические заведения в других рабочих районах? Вы доказали жизнеспособность этой бизнес-модели.
Кларри почувствовала раздражение.
– Это не бизнес-модель. Речь идет о настоящих, живых людях. Все это работает, потому что мы знаем их, а они знают нас. Я ничего не могу сказать о других районах.
– Но вы получаете прибыль, не так ли? – продолжал Уэсли воодушевленно. – И ваша чайная пользуется огромной популярностью. По каким бы мотивам вы ни начали это предприятие, оно оказалось весьма успешным. Вам следует извлечь выгоду из этой идеи и открыть чайные в других районах города. Или вы не хотите, чтобы бедняки из других районов прикоснулись к вашему раю?
Кларри не могла понять, то ли он действительно проникся ее идеей, то ли просто хочет использовать ее для получения прибыли.
– У меня нет ни желания, ни средств на то, чтобы расширяться. Все мое время и силы отнимает это заведение. Я вложила в него свой ум и сердце и хочу оставаться здесь и дальше.
Уэсли нетерпеливо посмотрел на нее.
– Я мог бы профинансировать расширение.
– Вы?! – ахнула Кларри.
– Да, – сказал он, и его глаза засияли. – Давайте вести дела вместе, Кларри!
У нее екнуло сердце от такого неожиданного предложения.
– Нет, – ответила Кларри не раздумывая. – Конечно же нет.
– Почему?
На секунду она растерялась, не зная, что сказать. Разве она не думала о таком варианте, когда Герберт не хотел рассматривать ее намерения всерьез?
– Мы несовместимы, – наконец произнесла она.
– Я знаю о вашей неприязни ко мне, миссис Сток, – проговорил Уэсли сухо. – Я всего лишь предлагаю вам коммерческое сотрудничество.
Кларри вспыхнула.
– Это я понимаю. Но наши взгляды на бизнес расходятся. Меня удовлетворяет нынешнее положение вещей, до тех пор пока дело себя окупает. Люди для меня значат больше, чем прибыль.
– Но это наивно, – возразил Уэсли. – Чем выше прибыль, тем больше вы сможете платить своим наемным работникам.
Дарья Лаврова , Екатерина Белова , Елена Николаевна Скрипачева , Ксения Беленкова , Наталья Львовна Кодакова , Светлана Анатольевна Лубенец , Юлия Кузнецова
Фантастика / Любовные романы / Книги Для Детей / Проза для детей / Современные любовные романы / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Детская проза / Романы