В последнюю секунду девушка сжалась у земли, и тут же налетел бешеный шквал, заставивший ее задохнуться. В считанные минуты ее бамбуковое убежище было сметено и унесено ветром вместе с вырываемой с корнем молодой порослью. Оглушительный удар грома последовал за яркой вспышкой молнии. Принц в страхе тихонько заржал, но мощные сплетения корней акации защищали их, и Кларри стала успокаивать пони ласковыми словами и поглаживаниями. А затем хлынули тяжелые потоки ливня, и они пережидали его, слушая, как дождь шумит в густой листве у них над головами.
Через час дождь утих, и Кларри вышла из укрытия, промокшая, но не пострадавшая. Она вернулась на тропу. Воздух стал прохладным и свежим. Изумрудно-зеленые джунгли контрастировали с уносящимися вдаль темно-фиолетовыми грозовыми тучами. Кларри глубоко вдыхала пьянящие ароматы мокрого леса. Дурные предчувствия, не дававшие ей покоя до начала грозы, как будто смыло дождем. Девушка осторожно прокладывала путь – Принц то и дело оскальзывался на дороге, превратившейся в небольшой ручей. К тому времени, как Кларри добралась домой, уже наступили сумерки.
Дома царило смятение.
– Где ты была? – закричала Олив, бросаясь ей навстречу. – Почему тебя не было здесь, когда он приезжал? Ты что, пряталась, пока он не уедет? Отец в ужасном состоянии.
– О чем ты говоришь? Кто приезжал?
– Мисс Кларисса!
Подбежал Камаль, неся ей линялый зонт, хотя она уже промокла до нитки.
– Скорее, скорее сушиться!
Он торопливо повел ее по лестнице в дом. С крыши все еще текла вода в переполненную бочку и капала с лиан на облезлую мебель.
– Я в порядке. Расскажите мне, что случилось.
– Страшная буря, – ответил Камаль, взволнованно морщась.
– Здесь был Уэсли Робсон, – раздраженно сказала Олив.
Кларри обмерла, услышав это имя.
– У них с отцом произошел страшный, жуткий спор. Ты должна была находиться здесь, чтобы остановить их.
– Меня задержал ливень, – объяснила Кларри. – Было бы небезопасно ехать в грозу. Чего вдруг мистер Робсон приезжал сюда?
Камаль и Олив тревожно посмотрели друг на друга, словно никто из них не хотел начинать первым. Камаль помог Кларри снять мокрую накидку, усадил в кресло у камина и закутал в одеяло. Девушка схватила его за руку.
– Расскажите же, что произошло!
Вздохнув, Камаль присел.
– Робсон-сагиб… До него дошли слухи о том, что Белгури выставлено на продажу.
– От кого он это услышал?
Камаль покачал головой.
– Наверное, люди в Калькутте болтают.
– И что же мистер Робсон хотел?
– Он приезжал с предложением. Он сказал, что оксфордское чайное предприятие избавит Белхэйвен-сагиба от Белгури. Они выплатят все долги, но будут распоряжаться Белгури как собственным хозяйством.
– Собственным хозяйством?! – воскликнула Кларри. – Какая наглость…
– Слушай дальше, Кларри, – прервала ее Олив.
Заросшее бородой лицо Камаля исказила болезненная гримаса.
– Он сказал, что всем в поместье будут управлять Робсоны, а не Белхэйвен-сагиб. И что ему здесь очень нравится. Робсон-сагиб желает тут жить.
– Жить?! – вскричала Кларри. – А как же мы? Переселимся в какие-нибудь обшарпанные меблированные комнаты в Шиллонге? Наверное, так. Он должен знать, что отец никогда не согласится покинуть Белгури. Какой самонадеянный тип!
– Мистер Робсон сказал, что мы можем остаться, – произнесла Олив смущенно.
Кларри заметила, что ее сестра и Камаль снова обменялись обеспокоенными взглядами, и нахмурилась.
– Ничего не понимаю.
– При условии что ты выйдешь за него, – выпалила Олив. – Если ты согласишься выйти замуж за Уэсли Робсона, мы все сможем здесь остаться. Он просил у отца твоей руки.
Кларри изумленно уставилась на них, на минуту потеряв дар речи.
– Робсон-сагиб сказал, что это позволит сохранить Белхэйвенам лицо, – добавил Камаль. – Он желает спасти вас от нищеты.
– От нищеты! – возмутилась Кларри. – Да как он смел!
– То же самое ответил и отец, – отозвалась Олив. – Он кричал страшные ругательства в адрес мистера Робсона. Заявил, что никогда не позволит ему на тебе жениться, даже если тот останется последним мужчиной в Индии. Мистер Робсон тоже разозлился. Он заявил, что хотел поговорить с тобой и что
Ее слова прервал приступ кашля.
– Подними руки, – велела ей Кларри, принимаясь быстро массировать ей спину.
Камаль бросился поить Олив охлажденным чаем. Когда девочка снова смогла говорить, она спросила:
– Почему наш отец так ненавидит мистера Робсона?
– Он не верит ему, – ответила ей Кларри. – И я тоже не верю.
– Так ты не выйдешь за него?
Кларри бросила на нее сердитый взгляд.
– Разумеется, нет. Тут и говорить не о чем.
Ее бросило в жар от этой мысли.
– К тому же я ему даже не нравлюсь. Он задумал все это только для того, чтобы прибрать к рукам Белгури.
Дарья Лаврова , Екатерина Белова , Елена Николаевна Скрипачева , Ксения Беленкова , Наталья Львовна Кодакова , Светлана Анатольевна Лубенец , Юлия Кузнецова
Фантастика / Любовные романы / Книги Для Детей / Проза для детей / Современные любовные романы / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Детская проза / Романы