– Так что же мы можем для нее сделать, сэр? – поинтересовалась Лили.
– Собственно, я хотел бы поговорить с Кларри, – ответил мистер Сток, поворачиваясь к девушке, чем изрядно всех удивил. – Моя жена хотела бы вас увидеть. Возможно, вам позволят прийти к нам сегодня, скажем, в четыре часа?
Кларри быстро взглянула на Лили и Джейреда – те недоверчиво следили за происходящим.
– Да, мистер Сток, – выпалила Кларри. – Почту за честь.
Герберт Сток коротко кивнул в знак одобрения.
– Надеюсь, вам это не создаст каких-либо неудобств, миссис Белхэйвен?
Лили с трудом сдержала недовольство.
– Н-нет. Полагаю, что нет… Но это ведь немного странно. Почему именно Кларри?
– Моя супруга много слышала о Кларри от Уилла, – ответил смущенно мистер Сток, – и желает сама ее увидеть. Если вам это будет неудобно, можно назначить другое время.
Кларри видела, как Лили борется с собой, стараясь оставаться вежливой со своим наиболее солидным заказчиком.
– Нет-нет, сегодня будет вполне удобно.
– Вот и хорошо, – сказал Герберт Сток, дотронувшись до своей шляпы, и отвернулся.
– Мы еще увидимся сегодня, Кларри! – радостно воскликнул Уилл, уходя.
Кларри помахала ему рукой, не обращая внимания на негодующий взгляд Лили.
Всю обратную дорогу Лили отчитывала Кларри за фамильярные отношения с мальчиком Стоков.
– Не думай, что теперь ты можешь водить дружбу с такими, как они. Это ненормально. Миссис Сток, скорее всего, хочет пресечь твои попытки сближения с ее сыном. Попомни мои слова: твоя манерность принесет тебе кучу неприятностей. Гордыня до добра не доводит, – хмыкнула она. – Не так ли, мистер Белхэйвен?
Джейред шел, насупившись. Он покачал головой.
– Странно все это. Интересно, чего мистер Сток хочет в действительности?
Зато Олив была так же радостно взволнована, как и Кларри. Позже, когда сестры остались наедине, моя посуду, она сказала:
– Я хотела бы пойти с тобой. Как думаешь, тебя угостят чаем? Принеси мне кусочек пирога, Кларри. Если тебя будут приглашать еще, скажи, что в следующий раз ты придешь со мной!
По пути в Саммерхилл Кларри попала под весенний ливень и к тому моменту, когда подходила ко входу для прислуги, промокла до нитки. Никто не ответил на ее стук, и она вошла, чтобы не мокнуть дальше. В кухне было неприбрано, а из печи в помещение сочился дым. Кларри позвала, но никто ей не ответил.
Кларри поднялась по черной лестнице, которую показал ей Уилл в сочельник, и вошла в сумрачный холл. Она постояла с минуту, ожидая, но не заметила никаких признаков присутствия людей в смежных с холлом помещениях. Слышалось только громкое тиканье старинных напольных часов в стенной нише. Было пять минут пятого.
– Ау! Это Кларри Белхэйвен. Есть здесь кто-нибудь?
Открылась и захлопнулась входная дверь. Вбежал Уилл.
– Кларри! А я ждал вас на крыльце. Как вы прошли мимо меня?
– Я вошла через черный ход, – сказала она, испытывая неловкость. – Извини.
– Это не важно, раз уж вы здесь. Идемте, – сказал он. – Папа в кабинете. Он не знает, что вы пришли, потому что вы не позвонили.
Молча ругая себя, Кларри поднялась за мальчиком по лестнице и повернула налево.
Уилл постучал в дверь и вошел, не дожидаясь ответа. Мистер Сток дремал у камина в большой комнате, от пола до потолка уставленной шкафами, полными книг. Большой письменный стол красного дерева, стоящий у окна, был завален разбросанными листами бумаги и папками. Кроме того, по всей комнате высились покосившиеся стопки документов.
– Папа, Кларри пришла! – крикнул Уилл, заставив отца вздрогнуть и проснуться.
У Герберта Стока был смущенный вид, помятое со сна лицо и затуманенный взгляд. На секунду Кларри с замершим сердцем увидела перед собой отца, просыпающегося в своем кабинете в Белгури. Мистер Сток поднялся на ноги, провел ладонью по голове, приглаживая свои седеющие волосы, и мимолетное сходство исчезло.
– Мисс Белхэйвен, благодарю вас за визит. Я не слышал, как вы вошли.
Он протянул руку в формальном приветствии.
– Она вошла через вход для прислуги, – сказал Уилл.
– Ах, ну конечно.
Мистер Сток пожал Кларри руку.
– Вы замерзли и промокли, – заметил он заботливо. – Идите поближе к огню, отогрейтесь.
Мягко подтолкнув ее к камину, он прибавил:
– Пойду посмотрю, не спит ли миссис Сток.
– Вы играете в нарды? – спросил Уилл, когда его отец вышел.
– Играю, и очень хорошо, – широко улыбнулась Кларри.
– Спорим, я вас обыграю.
Уилл извлек нарды откуда-то из-за стопок книг.
Десять минут спустя, когда вернулся мистер Сток, он застал их за оживленной игрой. Кларри быстро поднялась. Герберт пресек протесты сына в связи с прерванной партией.
– Уилл, вы можете доиграть позже. Ты не отведешь мисс Белхэйвен к маме?
Мальчик быстро вскочил на ноги.
– Идемте сюда, Кларри.
Уилл повел ее назад через лестничную площадку, мимо низкого сундука, на котором был когда-то расставлен вертеп, и остановился у двери. Он тихо постучал и стал ждать ответа.
– Войдите, – произнес слабый голос.
Дарья Лаврова , Екатерина Белова , Елена Николаевна Скрипачева , Ксения Беленкова , Наталья Львовна Кодакова , Светлана Анатольевна Лубенец , Юлия Кузнецова
Фантастика / Любовные романы / Книги Для Детей / Проза для детей / Современные любовные романы / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Детская проза / Романы