Читаем Любовь срывает маски полностью

– Я пришла к выводу, что люди, считающие себя умными, склонны претендовать на остроумие, – проворчала она.

– А на что претендуют неумные и неостроумные люди? – спросила Джейн. Опустила книгу и посмотрела на вдову так, словно с огромным интересом ожидала ответа. – Пожалуйста, скажите.

– Пора возвращаться, – заявил Апплтон. – Кажется, надвигается гроза. Все уже гребут к берегу.

Джейн посмотрела на небо. Увлекшись словесным фехтованием, она не заметила, как собрались тучи и нависли над озером мрачной серой массой. Остальные на лодках действительно спешили вернуться.

– Очень жалко, – обиженно отозвалась миссис Лэнгфорд.

Да, действительно жалко, что ядовитой вдове не удастся провести еще пару часов в попытках ужалить как можно больнее.

Апплтон принялся быстро грести к берегу. Маленькая лодка послушно скользила по спокойной воде и вскоре уткнулась в отмель. Гаррет встал, уперся ногой в грязный берег. Нагнулся, подтащил суденышко ближе к траве и повернулся, чтобы помочь Джейн первой выйти на сушу.

Джейн подала руку и благополучно ступила на твердую землю.

– Берегитесь, – предупредила, кивнув в сторону миссис Лэнгфорд. – Она кусается.

Апплтон лукаво усмехнулся.

Вдова тем временем поднялась и остановилась, опасно качаясь на зыбкой поверхности.

– Осторожно! – предупредил Гаррет. – Подождите, сейчас помогу. – Он шагнул в лодку, но опоздал. Миссис Лэнгфорд рухнула на мелководье в своей крошечной шляпке и платье.

– Ах, боже мой! – воскликнула она, и по тону Джейн поняла, что падение совершено умышленно.

Люси и Кассандра бросились к берегу. Дерек, Джулиан и другие джентльмены в этот момент вытаскивали лодки.

– Миссис Лэнгфорд! Что с вами? – воскликнула Кассандра, и фарфоровое личико исказилось самым настоящим испугом.

– С ней все в порядке, – буркнула Джейн, глядя, как Гаррет идет по воде. Он схватил пострадавшую, поднял, отнес на берег, поставил на траву и укутал собственным сюртуком.

– Вы целы? Ничего не сломано?

– Кажется… кажется, нет, – ответила миссис Лэнгфорд самым фальшивым из всех печальных голосов, которые Джейн довелось слышать, и для убедительности добавила: – Ах, я такая неловкая.

Джейн подавила желание закатить глаза и провела ладонью по книге. Хорошо еще, что обложка не намокла.

– Подождите здесь, – распорядился Апплтон. – Сейчас возьму у кого-нибудь из слуг лошадь и отвезу вас верхом.

Люси и Кассандра принялись суетиться вокруг несчастной, а Джейн тем временем вернулась к чтению. «Удольфские тайны» казались намного интереснее непрошеного спектакля.

– Надеюсь, миссис Лэнгфорд, что пострадала только одежда, – предположила Люси.

– Если не считать моей гордости, – грустно вздохнула миссис Лэнгфорд.

Ха. Джейн невозмутимо продолжала читать.

– Как только вернетесь в дом и переоденетесь, горничные немедленно приведут платье в порядок, – заверила мисс Монро.

– Большое спасибо, леди Кассандра, – льстиво ответила миссис Лэнгфорд. – Высоко ценю ваше участие.

– Не возражаете, если Гаррет вас отвезет? – участливо осведомилась Кэсси.

Пропустить центральную сцену спектакля было невозможно. Джейн оторвалась от книги и посмотрела на вдову. Глаза миссис Лэнгфорд потемнели. Она смущенно потупила взор, так что длинные черные ресницы веером легли на бледные щеки. Джейн была вынуждена признать убедительность образа.

– Нисколько не возражаю. Очень хорошо, что именно мистер Апплтон позаботится обо мне в таком растрепанном состоянии.

Что же, черт возьми, могло означать это заявление?

Кассандра и Люси обменялись многозначительными взглядами.

Миссис Лэнгфорд подошла ближе к замужним дамам, однако Джейн услышала продолжение:

– Потому что нас с мистером Апплтоном связывают близкие отношения. Очень близкие.

Книга выпала из рук. Джейн успела ее поймать и снова поднять к глазам как раз в тот момент, когда упомянутый джентльмен вернулся, ведя под уздцы оседланную лошадь.

– Поедемте. Отвезу вас в дом, – обратился он к миссис Лэнгфорд. Взял вдову за талию и ловко поднял в седло, а потом легко запрыгнул сам. Взглянув на соперницу сверху вниз, та расплылась в победной улыбке. Джейн поправила очки.

Гаррет пришпорил лошадь, и они тронулись в путь. Ошеломленным зрительницам не оставалось ничего иного, кроме как неподвижно смотреть вслед.

Джейн опустила книгу.

– Леди, не кажется ли вам, что все это время мы имели честь общаться с любовницей мистера Апплтона?

<p>Глава 23</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Игривые невесты (Playful Brides - ru)

Похожие книги