'When you are!' | - Я жду вас. |
He stooped and took out the scotch, then put his weight against the chair. | Он нагнулся, убрал из-под колеса камень и налег всем телом на поручень. |
He was paler than Connie had ever seen him: and more absent. | Таким бледным Конни никогда не видела его. И таким отрешенным. |
Clifford was a heavy man: and the hill was steep. | Клиффорд был довольно плотный мужчина; а подъем довольно крутой. |
Connie stepped to the keeper's side. | Конни стала рядом с егерем. |
'I'm going to push too!' she said. | - Я тоже буду толкать! - сказала она. |
And she began to shove with a woman's turbulent energy of anger. | И принялась толкать с силой, какую женщине придают злость и негодование. |
The chair went faster. | Коляска пошла быстрее. |
Clifford looked round. | Клиффорд обернулся. |
'Is that necessary?' he said. | - Это так уж необходимо? - спросил он. |
'Very! | - Да! |
Do you want to kill the man! | Ты что, хочешь убить человека? |
If you'd let the motor work while it would—' | Если бы ты не упрямился и сразу позволил толкать... |
But she did not finish. She was already panting. | Но она не окончила фразы - стала задыхаться. |
She slackened off a little, for it was surprisingly hard work. | Толкать коляску оказалось не так-то легко. |
'Ay! slower!' said the man at her side, with a faint smile of his eyes. | - Потише, потише, - проговорил идущий рядом Меллорс, чуть улыбнувшись глазами. |
'Are you sure you've not hurt yourself?' she said fiercely. | - А вы уверены, что не надорвались? - спросила она: внутри у нее все клокотало от ярости. |
He shook his head. | Он помотал головой. |
She looked at his smallish, short, alive hand, browned by the weather. | Конни взглянула на его узкую, подвижную, загорелую руку. |
It was the hand that caressed her. | Эта рука ласкала ее. |
She had never even looked at it before. | Она никогда раньше не приглядывалась к его рукам. |
It seemed so still, like him, with a curious inward stillness that made her want to clutch it, as if she could not reach it. | В них был тот же странный внутренний покой, который исходил от всего его существа. И ей так захотелось взять сейчас его руку и крепко сжать. |
All her soul suddenly swept towards him: he was so silent, and out of reach! | Душа ее рванулась к нему: он был так молчалив, так недосягаем. |
And he felt his limbs revive. | А он вдруг ощутил, как ожила, напряглась в нем плоть. |
Shoving with his left hand, he laid his right on her round white wrist, softly enfolding her wrist, with a caress. | Толкая коляску левой рукой, правую он опустил на ее белое, округлое запястье и стал ласкать. |