'If you'll pull the wheel that way, so!' he said to her, showing her how. | - Пожалуйста, помогите мне, дерните колесо, -попросил он ее. |
'No! You mustn't lift it! | - Ни за что! Не смейте больше поднимать кресло. |
You'll strain yourself,' she said, flushed now with anger. | Вы надорветесь, - сказала она, краснея. |
But he looked into her eyes and nodded. | Но он, посмотрев ей в глаза, повелительно кивнул. |
And she had to go and take hold of the wheel, ready. | И она подчинилась. |
He heaved and she tugged, and the chair reeled. | Егерь поднял кресло, она с силой дернула и кресло сильно качнулось. |
'For God's sake!' cried Clifford in terror. | - Ради Бога, осторожнее! - испугался Клиффорд. |
But it was all right, and the brake was off. | Но ничего страшного не произошло, а тормоз отпустило. |
The keeper put a stone under the wheel, and went to sit on the bank, his heart beat and his face white with the effort, semi-conscious. | Егерь подложил камень под колесо и сел на скамейку передохнуть; сердце у него бешено колотилось, от лица отлила кровь, он был на грани обморока. |
Connie looked at him, and almost cried with anger. | Конни поглядела на него и чуть не заплакала от возмущения. |
There was a pause and a dead silence. | Опять воцарилось молчание. |
She saw his hands trembling on his thighs. | Она видела, как дрожат его руки, лежащие на коленях. |
'Have you hurt yourself?' she asked, going to him. | - Вам плохо? - спросила она, подойдя к нему. |
'No. No!' He turned away almost angrily. | - Нет, конечно! - почти сердито ответил он. |
There was dead silence. | Тишина стала мертвой. |
The back of Clifford's fair head did not move. | Белокурый затылок Клиффорда не двигался. |
Even the dog stood motionless. | Даже Флосси стояла, точно окаменев. |
The sky had clouded over. | Небо все сильнее заволакивало тучами. |
At last he sighed, and blew his nose on his red handkerchief. | Наконец он вздохнул и высморкался в большой красный платок. |
That pneumonia took a lot out of me,' he said. | - Никак силы не вернутся после воспаления легких, - сказал он. |
No one answered. | И опять никто не отозвался. |
Connie calculated the amount of strength it must have taken to heave up that chair and the bulky Clifford: too much, far too much! | Конни подумала, сколько же сил съело воспаление легких, если он надеялся без труда поднять это кресло с весьма увесистым Клиффордом. |
If it hadn't killed him! | Только бы его здоровье не подорвалось совсем. |
He rose, and again picked up his coat, slinging it through the handle of the chair. | Егерь поднялся, взял куртку, перекинул через поручень кресла. |
'Are you ready, then, Sir Clifford?' | - Вы готовы, сэр Клиффорд? |