'It's obvious I'm at everybody's mercy!' said Clifford. He was yellow with anger. | - Я, очевидно, полностью в вашей власти, -сдаваясь, проговорил Клиффорд. |
No one answered. | Никто не ответил. |
Mellors was slinging his gun over his shoulder, his face queer and expressionless, save for an abstracted look of patience. | Меллорс перекинул ружье на плечо, лицо у него до странности утратило всякое выражение, разве в глазах - тень вынужденной покорности. |
The dog Flossie, standing on guard almost between her master's legs, moved uneasily, eyeing the chair with great suspicion and dislike, and very much perplexed between the three human beings. The tableau vivant remained set among the squashed bluebells, nobody proffering a word. | Его собака, Флосси, стоя на страже у ног хозяина, нервно пошевеливала хвостом, глядя на кресло с подозрением и неприязнью; действия этих трех существ человечьей породы были выше ее собачьего разумения, tableau vivant [живая картина (фр.)] была обрамлена потоптанными, помятыми колокольчиками. Все трое молчали. |
'I expect she'll have to be pushed,' said Clifford at last, with an affectation of sang froid. | - Полагаю, что придется ее толкать, - наконец высказался Клиффорд с напускным sang froid [хладнокровием (фр.)]. |
No answer. | Никакого ответа. |
Mellors' abstracted face looked as if he had heard nothing. | На отрешенном лице Меллорса не дрогнул ни один мускул, точно он и не слышал. |
Connie glanced anxiously at him. | Конни с беспокойством взглянула на него. |
Clifford too glanced round. | Клиффорд тоже обернулся. |
'Do you mind pushing her home, Mellors!' he said in a cool superior tone. I hope I have said nothing to offend you,' he added, in a tone of dislike. | - Вы не согласитесь, Меллорс, потолкать нас до дома? - высокомерно произнес он. - Надеюсь, я не сказал вам ничего, обидного, - прибавил с явной неприязнью. |
'Nothing at all, Sir Clifford! | - Разумеется, сэр Клиффорд! |
Do you want me to push that chair?' | Вы хотите, чтобы я толкал ваше кресло? |
'If you please.' | - Если вас это не затруднит. |
The man stepped up to it: but this time it was without effect. | Егерь подошел, взялся за поручень, толкнул. На этот раз кресло не поддалось. |
The brake was jammed. | Заело тормоза. |
They poked and pulled, and the keeper took off his gun and his coat once more. | Начали дергать, нажимать, егерь опять снял ружье и куртку. |
And now Clifford said never a word. | Теперь уже Клиффорд молчал. |
At last the keeper heaved the back of the chair off the ground and, with an instantaneous push of his foot, tried to loosen the wheels. | Приподняв задок кресла, егерь сильным ударом ноги попытался освободить колесо. Но и это не помогло. |
He failed, the chair sank. | И он опустил кресло. |
Clifford was clutching the sides. | Клиффорд сидел, вцепившись в подлокотники. |
The man gasped with the weight. | У егеря от тяжести перехватило дух. |
Don't do it!' cried Connie to him. | - Не смейте этого делать! - воскликнула Конни. |