'Oh no, not heavy!' he said quickly. Then his voice dropped again into the broad sound of the vernacular: 'Good mornin' to your Ladyship!' | - Что вы! Совсем не тяжело! - быстро ответил он и тут же перешел на небрежный тягучий говорок. - Всего доброго, ваша милость! |
'Who is your game-keeper?' Connie asked at lunch. | За обедом Конни спросила: - Кто у тебя егерем? |
'Mellors! | - Меллорс! |
You saw him,' said Clifford. | Ты же его только что видела. |
'Yes, but where did he come from?' | - Я не о том. Откуда он родом? |
'Nowhere! | - Ниоткуда! |
He was a Tevershall boy...son of a collier, I believe.' | В Тивершолле и вырос. Кажется, в шахтерской семье. |
'And was he a collier himself?' | - И сам в шахте работал? |
Blacksmith on the pit-bank, I believe: overhead smith. | - Нет, по-моему, при шахте кузнецом. В забой сам не лазил. |
But he was keeper here for two years before the war...before he joined up. | Он еще до войны два года здесь егерем служил, потом армия. |
My father always had a good Opinion of him, so when he came back, and went to the pit for a blacksmith's job, I just took him back here as keeper. | Отец о нем всегда хорошо отзывался. Поэтому я и взял его снова егерем - сам-то он после войны пошел было снова кузнецом на шахту. |
I was really very glad to get him...its almost impossible to find a good man round here for a gamekeeper...and it needs a man who knows the people.' | Я полагаю, мне крупно повезло, найти в здешнем краю хорошего егеря почти невозможно. Ведь он еще и в людях должен толк знать. |
And isn't he married?' | - Он не женат? |
He was. | - Был раньше. |
But his wife went off with...with various men...but finally with a collier at Stacks Gate, and I believe she's living there still.' | Но жена с кем только не гуляла, наконец спуталась с каким-то шахтером из Отвальной, кажется, так по сей день с ним и живет. |
'So this man is alone?' | - Значит, он совсем один? |
'More or less! | - Почти что. |
He has a mother in the village... and a child, I believe.' | У него в деревне мать... и, помнится, был ребенок. |
Clifford looked at Connie, with his pale, slightly prominent blue eyes, in which a certain vagueness was coming. | Клиффорд посмотрел на жену. Большие голубые глаза подернулись дымкой. |
He seemed alert in the foreground, but the background was like the Midlands atmosphere, haze, smoky mist. | Взгляд вроде бы и живой, но за ним проступала все ближе и ближе - мертвенно серая дымка, под стать той, что заволакивает небо над шахтами. |
And the haze seemed to be creeping forward. So when he stared at Connie in his peculiar way, giving her his peculiar, precise information, she felt all the background of his mind filling up with mist, with nothingness. | Клиффорд смотрел как всегда значительно, как всегда с определенным смыслом, а Конни все виделась эта омертвляющая пелена, обволакивающая сознание мужа. |