Clifford was really clever at that slightly humorous analysis of people and motives which leaves everything in bits at the end. | В уме, конечно, Клиффорду не откажешь. Чуть насмешливо он начинал раскладывать по полочкам человеческие черты, привычки, побуждения, а в конце концов разносил все в пух и прах. |
But it was rather like puppies tearing the sofa cushions to bits; except that it was not young and playful, but curiously old, and rather obstinately conceited. | Так щенок игриво выхватит поначалу клочок диванной обивки, а потом, глядишь - от дивана рожки да ножки. Разница в том, что у щенка все выходит по детскому недомыслию, у Клиффорда - по непонятной, прямо стариковской твердолобой чванливости. |
It was weird and it was nothing. | Какая-то роковая мертвящая пустота. |
This was the feeling that echoed and re-echoed at the bottom of Connie's soul: it was all flag, a wonderful display of nothingness; At the same time a display. | Мысль эта далеким, но навязчивым эхом прилетела к Конни из глубины души. Все - суть пустота и мертвечина. И Клиффорд еще этим щеголяет. |
A display! a display! a display! | Да, щеголяет! Именно - щеголяет. |
Michaelis had seized upon Clifford as the central figure for a play; already he had sketched in the plot, and written the first act. | Микаэлис задумал пьесу и в главном герое вывел Клиффорда. Он уже набросал сюжет и приступил к первому акту. |
For Michaelis was even better than Clifford at making a display of nothingness. | Да, Микаэлис еще больше Клиффорда поднаторел в искусстве щеголять пустотой. |
It was the last bit of passion left in these men: the passion for making a display. | У обоих мужчин, лишенных сильных чувств, только и осталась страстишка - щегольнуть, показать себя во всем блеске. |
Sexually they were passionless, even dead. | А страстью (даже в постели) обделены оба. |
And now it was not money that Michaelis was after. | Микаэлис отнюдь не гнался за деньгами. |
Clifford had never been primarily out for money, though he made it where he could, for money is the seal and stamp of success. | Не ставил это во главу угла и Клиффорд. Хотя и не упускал случая заработать, ведь деньги - это знак Удачи! |
And success was what they wanted. | А Удача, Успех - цель как одного, так и другого. |
They wanted, both of them, to make a real display...a man's own very display of himself that should capture for a time the vast populace. | И оба тщились показать себя, блеснуть, хоть на минуту стать "властителями дум" толпы. |
It was strange...the prostitution to the bitch-goddess. | Удивительно... Как продажные девки, завлекали они Удачу! |
To Connie, since she was really outside of it, and since she had grown numb to the thrill of it, it was again nothingness. | Но Конни не участвовала в этом, ей неведом был их сладострастный трепет. Ведь даже заигрывание с Удачей попахивало мертвечиной. |
Even the prostitution to the bitch-goddess was nothingness, though the men prostituted themselves innumerable times. Nothingness even that. | А ведь не сосчитать, сколько раз Микаэлис и Клиффорд бесстыдно предлагали себя Вертихвостке Удаче. И тем не менее, все их потуги - тщета и пустота. |
Michaelis wrote to Clifford about the play. | О пьесе Микаэлис сообщил Клиффорду в письме. |
Of course she knew about it long ago. | Конни, конечно же, знала о ней намного раньше. |