A man's got to be, to get through. | Мужчина должен состояться, должен проявить себя. |
But that's not the point. | Но это еще не самое главное. |
The point is, what sort of a time can a man give a woman? | А главное: будет ли женщине с ним хорошо? |
Can he give her a damn good time, or can't he? | Способен ли он ее осчастливить? |
If he can't he's no right to the woman...' | Если нет, то нечего такому и думать о женщине... |
He paused and gazed at her with his full, hazel eyes, almost hypnotic. 'Now I consider,' he added, 'I can give a woman the darndest good time she can ask for. | - Он замолчал и, как гипнотизер, вперил в нее взгляд больших, чуть навыкате, карих глаз. - Я же не сомневаюсь, что способен дать женщине все, что она ни попросит. |
I think I can guarantee myself.' | Я в себе уверен. |
'And what sort of a good time?' asked Connie, gazing on him still with a sort of amazement, that looked like thrill; and underneath feeling nothing at all. | - А что именно ты способен дать? - спросила Конни все с тем же изумлением, которое легко принять за восторг. А в душе по-прежнему пусто. |
'Every sort of a good time, damn it, every sort! | - Да что угодно, черт побери! |
Dress, jewels up to a point, any nightclub you like, know anybody you want to know, live the pace... travel and be somebody wherever you go...Darn it, every sort of good time.' | Что угодно! Завалю платьями, осыплю кольцами, серьгами, ожерельями; любой ночной клуб - к ее услугам! С кем бы ни пожелала познакомиться - пожалуйста! Захочет - пусть прожигает жизнь... или путешествует, и везде ей почет и уважение! Разве этого мало, черт возьми! |
He spoke it almost in a brilliancy of triumph, and Connie looked at him as if dazzled, and really feeling nothing at all. | Говорил он вдохновенно, почти ликуя; и Конни зачарованно смотрела и смотрела на него, но душа безмолвствовала. |
Hardly even the surface of her mind was tickled at the glowing prospects he offered her. | Даже разум не внял радужным посулам. |
Hardly even her most outside self responded, that at any other time would have been thrilled. | Даже в лице ничего не переменилось, ни один мускул не дрогнул, а раньше Конни бы загорелась. |
She just got no feeling from it, she couldn't 'go off1. | Сейчас же ее сковало какое-то бесчувствие, нет, не "воспарить" ей вслед за Миком и его мечтой. |
She just sat and stared and looked dazzled, and felt nothing, only somewhere she smelt the extraordinarily unpleasant smell of the bitch-goddess. | Она лишь зачарованно-помертвело уставилась на него; правда, почуяла за барьером слов мерзостный запашок Вертихвостки Удачи. |
Mick sat on tenterhooks, leaning forward in his chair, glaring at her almost hysterically: and whether he was more anxious out of vanity for her to say Yes! or whether he was more panic-stricken for fear she should say Yes!—who can tell? | А Мик мучился от ее неопределенного молчания. Сидя в кресле, он подался вперед и умоляюще, со слезами на глазах смотрел на Конни. И кто знает, что в нем сейчас преобладало: гордыня ли, требовавшая, чтобы Конни подчинилась, или страх, что она и впрямь уступит его мольбам. |
I should have to think about it,' she said. I couldn't say now. | - Мне нужно подумать. Сразу я не могу решить, -сказала она наконец. |