He had to hear it praised: that affected him with the last thin thrill of passion beyond any sexual orgasm. | Как воздух нужна ему похвала, она подстегивала его жалкую, слабенькую страсть, которая, однако, неизмеримо сильнее любого плотского удовольствия. |
And she praised it rapturously. Yet all the while, at the bottom of her soul, she knew it was nothing. | И Конни не жалела восторженных слов, в глубине души зная, что и ее слова мертвы! |
'Look here!' he said suddenly at last. 'Why don't you and I make a clean thing of it? | - Послушай! - вдруг решился он. - Почему бы нам не зажить честно и чисто? |
Why don't we marry?' | Почему б нам не пожениться? |
'But I am married,' she said, amazed, and yet feeling nothing. | - Но я замужем! - изумилась Конни, а-омертвелая душа ее даже не встрепенулась. |
'Oh that!...he'll divorce you all right...Why don't you and I marry? | - Пустяки! Он согласится на развод, не сомневайся. Давай поженимся! |
I want to marry. | Мне этого так хочется. |
I know it would be the best thing for me...marry and lead a regular life. | Самое лучшее для меня - завести семью и остепениться. |
I lead the deuce of a life, simply tearing myself to pieces. | Ведь у меня не жизнь, а черт-те что! Я прожигаю жизнь! |
Look here, you and I, we're made for one another...hand and glove. Why don't we marry? | Послушай, мы ведь созданы друг для друга! Просто идеальная пара! Ну, давай поженимся. |
Do you see any reason why we shouldn't?' | Скажи, что, ну что тебе мешает? |
Connie looked at him amazed: and yet she felt nothing. | Конни все так же изумленно взирала на него, а в душе - пустота. |
These men, they were all alike, they left everything out. | Как похожи все мужчины. Витают в облаках. |
They just went off from the top of their heads as if they were squibs, and expected you to be carried heavenwards along with their own thin sticks. | Придумают что-нибудь и - раз! - вихрем устремляются ввысь, причем полагают, что и женщины должны следом воспарить. |
'But I am married already,' she said. 'I can't leave Clifford, you know.' | - Но я замужем, - повторила она, - и Клиффорда не брошу, сам понимаешь. |
'Why not? but why not?' he cried. 'He'll hardly know you've gone, after six months. | - Но почему? Почему? - воскликнул он. - Через полгода он забудет о тебе, не заметит даже, что тебя нет рядом. |
He doesn't know that anybody exists, except himself. | Он вообще никого, кроме собственной персоны, не замечает. |
Why the man has no use for you at all, as far as I can see; he's entirely wrapped up in himself.' | Ведь я вижу: тебе от него никакого толка. Он занят только собой. |
Connie felt there was truth in this. | Конни понимала, что Мик прав. |
But she also felt that Mick was hardly making a display of selflessness. | К тому же она чуяла, что он сейчас и не стремится выставить себя благородным. |
'Aren't all men wrapped up in themselves?' she asked. | - А разве не все мужчины заняты только собой? -спросила она. |
Oh, more or less, I allow. | - Да, пожалуй, в какой-то степени. |