Almost she had loved him for it...almost that night she loved him, and wanted to marry him. | А получив, питает самые нежные чувства к мужчине (как в эту ночь), можно сказать, любит его, хочет выйти за него замуж. |
Perhaps instinctively he knew it, and that was why he had to bring down the whole show with a smash; the house of cards. | Пожалуй, Микаэлис нутром почувствовал ее готовность и сам же безжалостно разрушил собственные планы - разом, словно карточный домик. |
Her whole sexual feeling for him, or for any man, collapsed that night. | А Конни в ту ночь похоронила свое влечение к этому мужчине. Да и не только к этому, а, пожалуй, ко всякому. |
Her life fell apart from his as completely as if he had never existed. | Жизни их разъялись, как и тела. Будто и не было никогда Микаэлиса. |
And she went through the days drearily. | Безотрадной чередой потянулись дни. Все пусто и мертво. |
There was nothing now but this empty treadmill of what Clifford called the integrated life, the long living together of two people, who are in the habit of being in the same house with one another. | Лишь однообразное бесцельное существование, в понятии Клиффорда это и есть "совместная жизнь": двое долго живут бок о бок в одном доме, и объединяет их привычка. |
Nothingness! | Пустота! |
To accept the great nothingness of life seemed to be the one end of living. | Смириться с тем, что жизнь - это великая пустыня, значит подойти к самому краю бытия. |
All the many busy and important little things that make up the grand sum-total of nothingness! | Великое множество дел малых и важных составляет огромное число - но из одних только нулей. |
Chapter 6 | 6 |
Why don't men and women really like one another nowadays?' Connie asked Tommy Dukes, who was more or less her oracle. | - Почему в наши дни мужчины и женщины по-настоящему не любят друг друга? - спросила Конни у Томми Дьюкса, он был для нее вроде прорицателя. |
'Oh, but they do! | - Вы не правы! |
I don't think since the human species was invented, there has ever been a time when men and women have liked one another as much as they do today. | С тех пор как придуман род людской, вряд ли мужчины и женщины любили друг друга крепче, чем сейчас. |
Genuine liking! | И, добавлю, искреннее. |
Take myself. | Вот я, к примеру... |
I really like women better than men; they are braver, one can be more frank with them.' | Мне женщины нравятся куда больше мужчин. Они храбрее, им можно больше довериться. |
Connie pondered this. | Конни призадумалась. |
'Ah, yes, but you never have anything to do with them!' she said. | - Но вы, тем не менее, никаких отношений с ними не поддерживаете. |
'I? What am I doing but talking perfectly sincerely to a woman at this moment?' | - Разве? А что я сейчас, по-вашему, делаю? Разговариваю с женщиной о самом сокровенном! |
'Yes, talking...' | - Вот именно - разговариваете... |